The Ashghanians, or third dynasty of Persian kings, and after them the Sasanians, had a special part in the development of this literature, which found Arabic translators, and was taken up by accomplished Arabic literati, who edited it and imitated it.
Their school at Resaina is known from the name of Sergius, one of the first of these translators, in the days of Justinian; and from their monasteries at Kinnesrin (Chalcis) issued numerous versions of the introductory treatises of the Aristotelian logic. To the Isagoge of Porphyry, the Categories and the Hernieneutica of Aristotle, the labours of these Syrian schoolmen were confined.
During the 8th and 9th centuries, rough but generally faithful versions of Aristotle's principal works were made into Syriac, and then from the Syriac into Arabic. The names of some of these translators, such as Johannitius (Hunain ibn-Ishaq), were heard even in the Latin schools.
It was not till about the middle of the 12th century that under the patronage of Raymond, archbishop of Toledo, a society of translators, with the archdeacon Dominicus Gundisalvi at their head, produced Latin versions of the Commentaries of Avicenna, and Ghazali, of the Fons Vitae of Avicebron, and of several Aristotelian treatises.