Yes, brothers and sisters, how about a weeble?
http://www.inthe80s.com/toys/images/goofweeble.jpg
Egg shaped characters that would wobble back and forth and not falldown. Came with a house that opened up in which you could put them indifferent rooms. Also came with a tree house and a tree swing and a car.Theme was- "Weebles wobble, but they don’t fall down
The thing is, in Russian, and in Hebrew it has a much better-sounding name, all incorporating a boy’s name:
Russian- "Van’ka-vstan’ka", that is, Little-John-who-keeps-standing-up.
Hebrew- "Nahum-takum", same here.
And they all rhyme, mind you.
In the east the doll suddenly ages a lot:
in Chinese, ‘bu dao weng’, something like "grandpa-don’t-fall".
Japanese- Oki’agari-koboshi"- ‘little monk who keeps standing up’.
So why in English there’s a only a commercial name?
