Agora Forums
 
   
 
Koiné and/or classical Greek δεῦτε “come here”
Posted: 18 July 2009 01:29 PM   [ Ignore ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  909
Joined  2004-10-31

Thus spoke our merciful Lord Jesus Christ in the holy gospel of Matthew 11:28 Novum Testamentum Graece saying as follows:

28  δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.

     “Come here unto me all of you who toil and who are burdened and I will give you rest.”

cf. ex lingua primostatic compound injunctive δεῦτε “come here” = apocopated Hellenic adverb δεῦ(ρο) “here, hither” + affixed fast thereto plural imperative ἴτε “go or come” alike with kinetic significance.

 Signature 

1.  הכל הבל׃ hakkōl hâvel Qohelet 1:2 “all (is) vanity” KJV loc. cit.
2.  [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι [Textus Receptus] Mark 10:31 novissimi primi Vulg. “last (shall be) first” ibid.
3.  ’Tis the path you take in life that’s more important!  Sufi wisdom

Profile
 
 
Posted: 19 July 2009 04:51 PM   [ Ignore ]   [ # 1 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  10197
Joined  2008-04-02

Much more interesting than what was here before.

Profile
 
 
Posted: 19 July 2009 05:29 PM   [ Ignore ]   [ # 2 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  909
Joined  2004-10-31

Thus spoke our merciful Lord Jesus Christ in the holy gospel of Matthew 11:28 Novum Testamentum Graece saying as follows:

28  δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.

     “Come here unto me all of you who toil and who are burdened and I will give you rest.”

cf. ex lingua primostatic compound injunctive δεῦτε “come here” = apocopated Hellenic adverb δεῦ(ρο) “here, hither” + affixed fast thereto plural imperative ἴτε “go or come” alike with kinetic significance.

Hjalmar Frisk Griechisches etymologisches Wörterbuch vol.1-3 Heidelberg, Germany 1954-72 has even more to expound on adverbial stem component δεῦρο quod supra vide as redacted online in highly dependable Indo-European Etymological Dictionary (IED) project supervised by A. Lubotsky and Robert Beekes, University of Leiden, Netherlands since 1991:

Latin transcription: deũro

Greek: δεῦρο

Grammatical information: Adv.

Meaning: `(hier)her’, auch als Interjektion und imperativisch `auf, wohlan’, wozu der Plur. δεῦτε (seit Il.); vereinzelter Sing. δεῦρε (att. Inschr.; nach den Imperativen auf -ε); daneben δευρί (Ar., And.) mit deiktischem -ί; äol. δεῦρυ (Hdn.) wie ἄλλυ-(δις), δεύρω Γ 240 (Hdn.) nach πρόσ(σ)ω.

Etymological information: Das Wort erinnert im Ausgang stark an die synonymen lit. aurè, aw. avarǝ und dürfte mit diesen irgendwie zusammenhängen; s. bes. Nyberg Symb. phil. Danielsson 237ff.¹ mit älterer Lit. und weiteren iranischen Formen.  Außerdem kommen in Betracht arm. ur `wo(hin)’, aus *ure, vgl. ure-k` `irgendwo(hin)’ und umbr. uru `illo’.  Das Anfangselement ist schon längst als ein demonstratives Adverb *δε (vgl. die Postposition -δε) erklärt worden; somit eigentlich *δε-αυρο oder (weniger gut) *δε-υρο?  Ähnlich lak. πέδευρα ὕστερα H. aus πεδά-*αυρα?  Weitere Einzelheiten bei Nyberg a. a. O.; außerdem Fraenkel Lit. et. Wb. s. aurè²; auch WP. 1, 13 und 188.³  - Verfehlt Pisani Ist. Lomb. 73, 531ff.⁴

Pages: 1,371-372

German-English bilingual table of standard lay and technical abbreviations used above:

* = Rekonstruktion/reconstruction
a. a. O. = am angegebenen Ort/loc. cit.
Adv. = Adverb/adverb
airan. = altiranisch/Old Iranian
Akk. = Akkusativ/accusative
And. = Andokides/Andocides
äol. = äolisch/Aeolic
arkad. = arkadisch/Arcado-Cypriot
Ar. = Aristoteles/Aristotle
arm. = armenisch/Armenian
att. Inschr. = attische Inschrift/Attic inscription
av., aw. = avestisch, awestisch/Avestan
ff. = folgende/sqq.
gr. = griechisch/Greek or Hellenic
H. = Homer
Hdn. = Herodian
Hes. = Hesiod
Il. = Ilias/Iliad
inschr. = inschriftlich/inscriptional
lak. = lakonisch/Laconic
lat. = lateinisch/Latin
lit. = litauisch/Lithuanian
Lit. = Literatur/literature
osk. = oskisch/Oscan
Pl., Plur. = Plural/plural
s. = sieh(e)/v.
s. bes. = sieh(e) besonders/see in particular
Sing. = Singular/singular
u. dgl. = und dergleichen/and the like
umbr. = umbrisch/Umbrian
vgl. = vergleiche/compare
z. B. = zum Beispiel/e.g.
z. T. = zum Teil/partly

 Signature 

1.  הכל הבל׃ hakkōl hâvel Qohelet 1:2 “all (is) vanity” KJV loc. cit.
2.  [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι [Textus Receptus] Mark 10:31 novissimi primi Vulg. “last (shall be) first” ibid.
3.  ’Tis the path you take in life that’s more important!  Sufi wisdom

Profile
 
 
Posted: 20 July 2009 08:18 AM   [ Ignore ]   [ # 3 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  10197
Joined  2008-04-02

Still my favorite quote.

Profile
 
 
Posted: 20 July 2009 12:06 PM   [ Ignore ]   [ # 4 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  909
Joined  2004-10-31

n.b. ex libris ¹Henrik Samuel Nyberg “Un pseudo-verbe iranien et son équivalent grec” Symbolicae philologicae O. A. Danielsson octogenerio dicatae Upsala, Sweden 1932 pp.237-261: “Nyberg connects δεῦρο with Iranian avar.”—B. L. Ullman.  ²Ernst Fraenkel (alias Fränkel) Litauisches etymologisches Wörterbuch vol.1-2 Heidelberg, Germany 1962-65 sub voce.  ³Alois Walde Vergleichendes Wörterbuch der indogermanischen Sprachen edited by Julius Pokorny vol.1-3 Berlin-Leipzig, Germany 1927-32.  ⁴Vittore Pisani “Note di fonetica e morfologia greche” Istituto Lombardo di Scienze e Lettere vol.73 Milan, Italy 1939-40 pp.485-539.

German-English bilingual table of standard lay and technical abbreviations used above:

* = Rekonstruktion/reconstruction
a. a. O. = am angegebenen Ort/loc. cit.
Adv. = Adverb/adverb
airan. = altiranisch/Old Iranian
Akk. = Akkusativ/accusative
And. = Andokides/Andocides
äol. = äolisch/Aeolic
arkad. = arkadisch/Arcado-Cypriot
Ar. = Aristoteles/Aristotle
arm. = armenisch/Armenian
att. Inschr. = attische Inschrift/Attic inscription
av., aw. = avestisch, awestisch/Avestan
ff. = folgende/sqq.
gr. = griechisch/Greek or Hellenic
H. = Homer
Hdn. = Herodian
Hes. = Hesiod
Il. = Ilias/Iliad
inschr. = inschriftlich/inscriptional
lak. = lakonisch/Laconic
lat. = lateinisch/Latin
lit. = litauisch/Lithuanian
Lit. = Literatur/literature
osk. = oskisch/Oscan
Pl., Plur. = Plural/plural
s. = sieh(e)/v.
s. bes. = sieh(e) besonders/see in particular
Sing. = Singular/singular
u. dgl. = und dergleichen/and the like
umbr. = umbrisch/Umbrian
vgl. = vergleiche/compare
z. B. = zum Beispiel/e.g.
z. T. = zum Teil/partly

 Signature 

1.  הכל הבל׃ hakkōl hâvel Qohelet 1:2 “all (is) vanity” KJV loc. cit.
2.  [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι [Textus Receptus] Mark 10:31 novissimi primi Vulg. “last (shall be) first” ibid.
3.  ’Tis the path you take in life that’s more important!  Sufi wisdom

Profile
 
 
Posted: 20 July 2009 01:06 PM   [ Ignore ]   [ # 5 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  10197
Joined  2008-04-02

OK

Profile
 
 
Posted: 20 July 2009 04:31 PM   [ Ignore ]   [ # 6 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  2034
Joined  2002-10-28

OK OK OK

Here’s your chance to accept or comment Luke.  It’s not OK, because it has no context.

Profile
 
 
Posted: 20 July 2009 04:37 PM   [ Ignore ]   [ # 7 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  909
Joined  2004-10-31

Thus spoke our merciful Lord Jesus Christ in the holy gospel of Matthew 11:28 Novum Testamentum Graece saying as follows:

28 δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.

    “Come here unto me all of you who toil and who are burdened and I will give you rest.”

cf. ex lingua primostatic compound injunctive δεῦτε “come here” = apocopated Hellenic adverb δεῦ(ρο) “here, hither” + affixed fast thereto plural imperative ἴτε “go or come” alike with kinetic significance.

Hjalmar Frisk Griechisches etymologisches Wörterbuch vol.1-3 Heidelberg, Germany 1954-72 has even more to expound on adverbial stem component δεῦρο quod supra vide as redacted online in highly dependable Indo-European Etymological Dictionary (IED) project supervised by A. Lubotsky and Robert Beekes, University of Leiden, Netherlands since 1991:

Latin transcription: deũro

Greek: δεῦρο

Grammatical information: Adv.

Meaning: `(hier)her’, auch als Interjektion und imperativisch `auf, wohlan’, wozu der Plur. δεῦτε (seit Il.); vereinzelter Sing. δεῦρε (att. Inschr.; nach den Imperativen auf -ε); daneben δευρί (Ar., And.) mit deiktischem -ί; äol. δεῦρυ (Hdn.) wie ἄλλυ-(δις), δεύρω Γ 240 (Hdn.) nach πρόσ(σ)ω.

Etymological information: Das Wort erinnert im Ausgang stark an die synonymen lit. aurè, aw. avarǝ und dürfte mit diesen irgendwie zusammenhängen; s. bes. Nyberg Symb. phil. Danielsson 237ff.¹ mit älterer Lit. und weiteren iranischen Formen.  Außerdem kommen in Betracht arm. ur `wo(hin)’, aus *ure, vgl. ure-k` `irgendwo(hin)’ und umbr. uru `illo’.  Das Anfangselement ist schon längst als ein demonstratives Adverb *δε (vgl. die Postposition -δε) erklärt worden; somit eigentlich *δε-αυρο oder (weniger gut) *δε-υρο?  Ähnlich lak. πέδευρα ὕστερα H. aus πεδά-*αυρα?  Weitere Einzelheiten bei Nyberg a. a. O.; außerdem Fraenkel Lit. et. Wb. s. aurè²; auch WP. 1, 13 und 188.³  - Verfehlt Pisani Ist. Lomb. 73, 531ff.⁴

Pages: 1,371-372

n.b. ex libris ¹Henrik Samuel Nyberg “Un pseudo-verbe iranien et son équivalent grec” Symbolicae philologicae O. A. Danielsson octogenerio dicatae Upsala, Sweden 1932 pp.237-261: “Nyberg connects δεῦρο with Iranian avar.”—B. L. Ullman.  ²Ernst Fraenkel (alias Fränkel) Litauisches etymologisches Wörterbuch vol.1-2 Heidelberg, Germany 1962-65 sub voce.  ³Alois Walde Vergleichendes Wörterbuch der indogermanischen Sprachen edited by Julius Pokorny vol.1-3 Berlin-Leipzig, Germany 1927-32.  ⁴Vittore Pisani “Note di fonetica e morfologia greche” Istituto Lombardo di Scienze e Lettere vol.73 Milan, Italy 1939-40 pp.485-539.

German-English bilingual table of standard lay and technical abbreviations used above:

* = Rekonstruktion/reconstruction
a. a. O. = am angegebenen Ort/loc. cit.
Adv. = Adverb/adverb
airan. = altiranisch/Old Iranian
Akk. = Akkusativ/accusative
And. = Andokides/Andocides
äol. = äolisch/Aeolic
arkad. = arkadisch/Arcado-Cypriot
Ar. = Aristoteles/Aristotle
arm. = armenisch/Armenian
att. Inschr. = attische Inschrift/Attic inscription
av., aw. = avestisch, awestisch/Avestan
ff. = folgende/sqq.
gr. = griechisch/Greek or Hellenic
H. = Homer
Hdn. = Herodian
Hes. = Hesiod
Il. = Ilias/Iliad
inschr. = inschriftlich/inscriptional
lak. = lakonisch/Laconic
lat. = lateinisch/Latin
lit. = litauisch/Lithuanian
Lit. = Literatur/literature
osk. = oskisch/Oscan
Pl., Plur. = Plural/plural
s. = sieh(e)/v.
s. bes. = sieh(e) besonders/see in particular
Sing. = Singular/singular
u. dgl. = und dergleichen/and the like
umbr. = umbrisch/Umbrian
vgl. = vergleiche/compare
z. B. = zum Beispiel/e.g.
z. T. = zum Teil/partly

 Signature 

1.  הכל הבל׃ hakkōl hâvel Qohelet 1:2 “all (is) vanity” KJV loc. cit.
2.  [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι [Textus Receptus] Mark 10:31 novissimi primi Vulg. “last (shall be) first” ibid.
3.  ’Tis the path you take in life that’s more important!  Sufi wisdom

Profile
 
 
Posted: 20 July 2009 04:53 PM   [ Ignore ]   [ # 8 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  2034
Joined  2002-10-28

“It ain’t what you do, it’s the way that you do it “!

Any old thing except sense.

Profile
 
 
Posted: 20 July 2009 05:26 PM   [ Ignore ]   [ # 9 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  10197
Joined  2008-04-02
douglang - 20 July 2009 04:31 PM

OK OK OK

Here’s your chance to accept or comment Luke.  It’s not OK, because it has no context.


He’s giving an exigesis of the words “Come to me all you who labor and are heavily burdened and I will give you rest”.  I don’t understand most of it, true, but I
think I’ve got the gist. How about you??
That which is above are the footnotes???????????
        (you know, op.cit, ibid.,et.al, and so on???)

Profile
 
 
Posted: 21 July 2009 10:31 AM   [ Ignore ]   [ # 10 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  909
Joined  2004-10-31

Julius Porkorny Indogermanisches etymologisches Wörterbuch vol.1-2 Bern, Switzerland 1959 has even more to expound on aforesaid Italic pronoun uru synonymous with external Latin ablative illo (sc. loco) “there, thither or (to) that place” ergo reconstructed Hellenic cognate thereof αὐρο quod supra vide as redacted online in highly dependable IED v. supra University of Leiden, Netherlands since 1991:

Root / lemma: au-4, u- (: ṷě-, ṷo-)

English meaning: that; other

German meaning: Pronominalstamm `jener’, auch gegenüberstellend `alter, alius’, `andrerseits, hinwiederum’, in zwei aufeinanderfolgenden Satzgliedern gesetzt `dér einerseits - dér andrerseits’, `einerseits - andrerseits’.

Material: Mit r-Formans airan. avar `hier’, lit. aurè `siehe da!’, tiefstufig umbr. uru `illo’, ura-ku `ad illam’, ures `illis’ (orer ose eher mit ŏ = ŭ als = lit. au); vielleicht δεῦρο `hierher, wohlan’ (δεύρω nach ὀπίσσω u. dgl. , inschr. δεῦρε nach ἄγε) aus *δέ-υρο (δε `hier’ + αὐρο `her’), Schwyzer Gr. Gr. I 612, 632.⁶

Page(s): 73 - 75

n.b. ex libris ⁶Eduard Schwyzer Griechische Grammatik vol.1-2 Munich, Germany 1939/1950.

German-English bilingual table of standard lay and technical abbreviations used above:

* = Rekonstruktion/reconstruction
a. a. O. = am angegebenen Ort/loc. cit.
Adv. = Adverb/adverb
airan. = altiranisch/Old Iranian
Akk. = Akkusativ/accusative
And. = Andokides/Andocides
äol. = äolisch/Aeolic
arkad. = arkadisch/Arcado-Cypriot
Ar. = Aristoteles/Aristotle
arm. = armenisch/Armenian
att. Inschr. = attische Inschrift/Attic inscription
av., aw. = avestisch, awestisch/Avestan
ff. = folgende/sqq.
gr. = griechisch/Greek or Hellenic
H. = Homer
Hdn. = Herodian
Hes. = Hesiod
Il. = Ilias/Iliad
inschr. = inschriftlich/inscriptional
lak. = lakonisch/Laconic
lat. = lateinisch/Latin
lit. = litauisch/Lithuanian
Lit. = Literatur/literature
osk. = oskisch/Oscan
Pl., Plur. = Plural/plural
s. = sieh(e)/v.
s. bes. = sieh(e) besonders/see in particular
Sing. = Singular/singular
u. dgl. = und dergleichen/and the like
umbr. = umbrisch/Umbrian
vgl. = vergleiche/compare
z. B. = zum Beispiel/e.g.
z. T. = zum Teil/partly

 Signature 

1.  הכל הבל׃ hakkōl hâvel Qohelet 1:2 “all (is) vanity” KJV loc. cit.
2.  [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι [Textus Receptus] Mark 10:31 novissimi primi Vulg. “last (shall be) first” ibid.
3.  ’Tis the path you take in life that’s more important!  Sufi wisdom

Profile
 
 
Posted: 21 July 2009 01:03 PM   [ Ignore ]   [ # 11 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  10197
Joined  2008-04-02

As I said elsewhere: exigesis word by word.

Profile
 
 
Posted: 21 July 2009 01:05 PM   [ Ignore ]   [ # 12 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  2034
Joined  2002-10-28

Lak. I care….

Profile
 
 
Posted: 21 July 2009 06:27 PM   [ Ignore ]   [ # 13 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  909
Joined  2004-10-31

Thus spoke our merciful Lord Jesus Christ in the holy gospel of Matthew 11:28 Novum Testamentum Graece saying as follows:

28 δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.

    “Come here unto me all of you who toil and who are burdened and I will give you rest.”

cf. ex lingua primostatic compound injunctive δεῦτε “come here” = apocopated Hellenic adverb δεῦ(ρο) “here, hither” + affixed fast thereto plural imperative ἴτε “go or come” alike with kinetic significance.

Hjalmar Frisk Griechisches etymologisches Wörterbuch vol.1-3 Heidelberg, Germany 1954-72 has even more to expound on adverbial stem component δεῦρο quod supra vide as redacted online in highly dependable Indo-European Etymological Dictionary (IED) project supervised by A. Lubotsky and Robert Beekes, University of Leiden, Netherlands since 1991:

Latin transcription: deũro

Greek: δεῦρο

Grammatical information: Adv.

Meaning: `(hier)her’, auch als Interjektion und imperativisch `auf, wohlan’, wozu der Plur. δεῦτε (seit Il.); vereinzelter Sing. δεῦρε (att. Inschr.; nach den Imperativen auf -ε); daneben δευρί (Ar., And.) mit deiktischem -ί; äol. δεῦρυ (Hdn.) wie ἄλλυ-(δις), δεύρω Γ 240 (Hdn.) nach πρόσ(σ)ω.

Etymological information: Das Wort erinnert im Ausgang stark an die synonymen lit. aurè, aw. avarǝ und dürfte mit diesen irgendwie zusammenhängen; s. bes. Nyberg Symb. phil. Danielsson 237ff.¹ mit älterer Lit. und weiteren iranischen Formen.  Außerdem kommen in Betracht arm. ur `wo(hin)’, aus *ure, vgl. ure-k` `irgendwo(hin)’ und umbr. uru `illo’.  Das Anfangselement ist schon längst als ein demonstratives Adverb *δε (vgl. die Postposition -δε) erklärt worden; somit eigentlich *δε-αυρο oder (weniger gut) *δε-υρο?  Ähnlich lak. πέδευρα ὕστερα H. aus πεδά-*αυρα?  Weitere Einzelheiten bei Nyberg a. a. O.; außerdem Fraenkel Lit. et. Wb. s. aurè²; auch WP. 1, 13 und 188.³  - Verfehlt Pisani Ist. Lomb. 73, 531ff.⁴

Pages: 1,371-372

Julius Porkorny Indogermanisches etymologisches Wörterbuch vol.1-2 Bern, Switzerland 1959 has even more to expound on aforesaid Italic pronoun uru synonymous with external Latin ablative illo (sc. loco) “there, thither or (to) that place” ergo reconstructed Hellenic cognate thereof αὐρο quod supra vide as redacted online in highly dependable IED v. supra University of Leiden, Netherlands since 1991:

Root / lemma: au-4, u- (: ṷě-, ṷo-)

English meaning: that; other

German meaning: Pronominalstamm `jener’, auch gegenüberstellend `alter, alius’, `andrerseits, hinwiederum’, in zwei aufeinanderfolgenden Satzgliedern gesetzt `dér einerseits - dér andrerseits’, `einerseits - andrerseits’.

Material: Mit r-Formans airan. avar `hier’, lit. aurè `siehe da!’, tiefstufig umbr. uru `illo’, ura-ku `ad illam’, ures `illis’ (orer ose eher mit ŏ = ŭ als = lit. au); vielleicht δεῦρο `hierher, wohlan’ (δεύρω nach ὀπίσσω u. dgl. , inschr. δεῦρε nach ἄγε) aus *δέ-υρο (δε `hier’ + αὐρο `her’), Schwyzer Gr. Gr. I 612, 632.⁶

Page(s): 73 - 75

n.b. ex libris ¹Henrik Samuel Nyberg “Un pseudo-verbe iranien et son équivalent grec” Symbolicae philologicae O. A. Danielsson octogenerio dicatae Upsala, Sweden 1932 pp.237-261: “Nyberg connects δεῦρο with Iranian avar.”—B. L. Ullman.  ²Ernst Fraenkel (alias Fränkel) Litauisches etymologisches Wörterbuch vol.1-2 Heidelberg, Germany 1962-65 sub voce.  ³Alois Walde Vergleichendes Wörterbuch der indogermanischen Sprachen edited by Julius Pokorny vol.1-3 Berlin-Leipzig, Germany 1927-32.  ⁴Vittore Pisani “Note di fonetica e morfologia greche” Istituto Lombardo di Scienze e Lettere vol.73 Milan, Italy 1939-40 pp.485-539. . . ⁶Eduard Schwyzer Griechische Grammatik vol.1-2 Munich, Germany 1939/1950.

German-English bilingual table of standard lay and technical abbreviations used above:

* = Rekonstruktion/reconstruction
a. a. O. = am angegebenen Ort/loc. cit.
Adv. = Adverb/adverb
airan. = altiranisch/Old Iranian
Akk. = Akkusativ/accusative
And. = Andokides/Andocides
äol. = äolisch/Aeolic
arkad. = arkadisch/Arcado-Cypriot
Ar. = Aristoteles/Aristotle
arm. = armenisch/Armenian
att. Inschr. = attische Inschrift/Attic inscription
av., aw. = avestisch, awestisch/Avestan
ff. = folgende/sqq.
gr. = griechisch/Greek or Hellenic
H. = Homer
Hdn. = Herodian
Hes. = Hesiod
Il. = Ilias/Iliad
inschr. = inschriftlich/inscriptional
lak. = lakonisch/Laconic
lat. = lateinisch/Latin
lit. = litauisch/Lithuanian
Lit. = Literatur/literature
osk. = oskisch/Oscan
Pl., Plur.

 Signature 

1.  הכל הבל׃ hakkōl hâvel Qohelet 1:2 “all (is) vanity” KJV loc. cit.
2.  [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι [Textus Receptus] Mark 10:31 novissimi primi Vulg. “last (shall be) first” ibid.
3.  ’Tis the path you take in life that’s more important!  Sufi wisdom

Profile
 
 
Posted: 22 July 2009 08:30 AM   [ Ignore ]   [ # 14 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  10197
Joined  2008-04-02
douglang - 21 July 2009 01:05 PM

Lak. I care….


Interesting word, Lak.
Do you suppose it has a history?? Greek, pseudo-Iranian, Chinese??

Profile
 
 
Posted: 22 July 2009 10:38 AM   [ Ignore ]   [ # 15 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  909
Joined  2004-10-31

Pokorny op. cit. also has more to expound on demonstrative Hellenic particle δέ only signifying “but, and” when used by itself right after the first word of a complete sentence or rhetorical line of poetic verse quod supra et infra vide as redacted online in highly dependable IED v. supra ever since 1991:

Root / lemma: de-, do-

English meaning: a demonstrative stem

German meaning: Demonstrativstamm, z. T. ich-deiktisch; Grundlage verschiedener Partikeln

Material: Av. vaēsmǝn-da `zum Haus hin’; gr. -δε in ὅ-δε, ἥ-δε, τό-δε `der hier’ (ich-deiktisch), ἐνθά-δε, ἐνθέν-δε, τεῖ-đε, hinter Akk. der Richtung, z. B. δόμον-δε, οἶκον δε, οἶκόνδε, ᾽Αθήναζε (*Αθᾱνᾰνσ-δε), wie av. vaēsmǝn-da (arkad. θύρδα ἔξω Hes., Umbildung von -δε nach Doppelformen wie πρόσθε: πρόσθα), auch in δε-ῦρο (δεῦρο nachgebildeter Pl.) `hierher’, lat. quan-de, quam-de `als wie’ = osk. pan, umbr. pane `quam’, ebenso osk. pún, umbr. pon(n)e `quom’ (*quom-de), lat. in-de `von da’ (*im-de), un-de `woher’; gr. δέ `aber’; gr. δή `eben, nun, gerade, gewiß’, ἤ-δη `schon’, ἐπει-δή `quoniam’; δαί hinter Fragewörtern `(was) denn?’. . .

Page(s): 181 - 183

German-English bilingual table of standard lay and technical abbreviations used above:

* = Rekonstruktion/reconstruction
a. a. O. = am angegebenen Ort/loc. cit.
Adv. = Adverb/adverb
airan. = altiranisch/Old Iranian
Akk. = Akkusativ/accusative
And. = Andokides/Andocides
äol. = äolisch/Aeolic
arkad. = arkadisch/Arcado-Cypriot
Ar. = Aristoteles/Aristotle
arm. = armenisch/Armenian
att. Inschr. = attische Inschrift/Attic inscription
av., aw. = avestisch, awestisch/Avestan
ff. = folgende/sqq.
gr. = griechisch/Greek or Hellenic
H. = Homer
Hdn. = Herodian
Hes. = Hesiod
Il. = Ilias/Iliad
inschr. = inschriftlich/inscriptional
lak. = lakonisch/Laconic
lat. = lateinisch/Latin
lit. = litauisch/Lithuanian
Lit. = Literatur/literature
osk. = oskisch/Oscan
Pl., Plur. = Plural/plural
s. = sieh(e)/v.
s. bes. = sieh(e) besonders/see in particular
Sing. = Singular/singular
u. dgl. = und dergleichen/and the like
umbr. = umbrisch/Umbrian
vgl. = vergleiche/compare
z. B. = zum Beispiel/e.g.
z. T. = zum Teil/partly

 Signature 

1.  הכל הבל׃ hakkōl hâvel Qohelet 1:2 “all (is) vanity” KJV loc. cit.
2.  [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι [Textus Receptus] Mark 10:31 novissimi primi Vulg. “last (shall be) first” ibid.
3.  ’Tis the path you take in life that’s more important!  Sufi wisdom

Profile
 
 
   
 
 
‹‹ That vs. That of      What are your thoughts? ››