Agora Forums
 
   
 
“Hosanna” used to mean at first “save (us) now”
Posted: 28 June 2009 11:38 AM   [ Ignore ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  909
Joined  2004-10-31

Expressing our supreme devotion, liturgical refrain “hosanna in the highest” can also produce one very clear scriptural lineage way back to Hebrew OT Psalm 118:25 (Masoretic order) which was already finished no later than festive 165 BC when perennial Jewish Hanukkah “feast of dedication” made its official debut, celebrating the newly cleansed Jerusalem temple mount.  Thus syntactic entreaty הוֹשִׁיעָה נָּא hōshîʻā nnā “save (us) now, hosanna” begins with paragogic Hifil¹ imperative הוֹשִׁיעָה hōshîʻā “save” which here admits penultimate for oxytonic stress in recitative pause.  This sufformative text element הוֹשִׁיעָה quod supra vide can only be complete by attaching cohortative vowel suffix הָ = to just one of either imperative verb form seen here to follow:

1.    הוֹשִׁיעוּ hōshîʻū imperative plural verb “save” resulting in a grammatical disagreement between exalted subject יְהוָה Yəhwā “(the) LORDquod infra vide and this finite predicate mood.

2.    הוֹשִׁיעַ hōshîaʻ concordant sing. imperative “save” only here retaining the causative stem vowel or diphthong יִ = iy > ī absent from original verb form הוֹשַׁע hōshaʻ in plain context “save” but restored already with main stress in truly extraordinary pause.

Apologetic text element נָּא nnā also happens to be standard enclitic particle נׇא “(I) pray, now” only with euphonic nun gemination² that proves just as recognizable in compound interjection אָנָּא ʼānnā “oh pray” used here to stage parallel verse; thus oft repeated theme נׇא expedites topical affect³ now by purporting votive formula of humble supplication, now one of urgent appeal both for spiritual deliverance הוֹשִׁיעָה hōshīʻā “save us” and for a better state of temporal affairs הַצְלִיחָה hatslīḥā “make it so we prosper”:

       כה  אנא יהוה הושיעה נא אנא יהוה הצליחה נא׃

25.  ʼānnā Yəhwā hōshîʻā nnā ʼānnā Yəhwā hatslîḥā nnā.

       “Oh pray LORD save us now; oh pray LORD make it so we prosper now!”

¹Causative verb stem of reconstructed yet unattested Hebrew root ישׁע or y‑sh‑ʻ = “save” after preformative weak verb conjugation הוֹשׁ < ישׁע hōsh and vocalic stem modification שִׁיעוּ < ישׁע shîʻū or שִׁיעַ shîaʻ as subsequently given above.

²Hence for another relevant observation concerning technical Hebrew diacritics and standard orthography as regards euphonic dagesh/dageš [ּ] forte consider authoritative Jutta Körner Hebräische Studiengrammatik 4.UnrevEd (ISBN 3‑324-00099‑8) Leipzig, Germany 1990 p.36 and subsequent translation thereof to follow:

1.    “Beim Dageš forte euphonicum hingegen ist der Konsonant um des «Wohlklangs» willen geschärft.  Die Bedeutung des Dageš forte euphonicum liegt hauptsächlich im liturgischen Singen und Sprechen; es dient dem einwandfreien Vortrag heiliger Texte im Gottesdienst.

Dageš forte euphonicum steht am Anfang eines Wortes im ersten Konsonanten, wenn diesem Wort ein eng verbundenes Wort, das auf -åː oder -āē auslautet, vorausgeht (= Dageš forte coniunctivum).

       נַעֲשֶׂה־לָּנוּ laßt uns machen! (Gn. 11,4)

       לְכָה־נָּא gehe doch! (Nu. 22,6)”

2.    (With dagesh forte euphonicum—however—the consonant is for the sake of Wohlklang “euphony” made sharp.  The significance of dagesh forte euphonicum lies mainly in liturgical cantilizing and elocution; it does service to the flawless recitation of holy scripture in divine worship.

(Dagesh forte euphonicum takes place at the beginning of a word in the first consonant, when before said word is one closely joined word that ends with long qamets or segol vowel sound v. supra also called dagesh forte conjunctivum.

       נַעֲשֶׂה־לָּנוּ nívnē llânū “let’s build us” Genesis 11:4

       לְכָה־נָּא ləchā nnā “come now” Numbers 22:6)

³Likewise according to erudite Gesenius Lexicon as translated by the savant Dr. Tregelles 1813-75 sub voce ad fin: “Those who speak courteously to superiors, or who ask submissively, frequently use the particle נׇא often repeated.”

[v. my helpful bibliography in the next post to follow infra]

 Signature 

1.  הכל הבל׃ hakkōl hâvel Qohelet 1:2 “all (is) vanity” KJV loc. cit.
2.  [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι [Textus Receptus] Mark 10:31 novissimi primi Vulg. “last (shall be) first” ibid.
3.  ’Tis the path you take in life that’s more important!  Sufi wisdom

Profile
 
 
Posted: 28 June 2009 11:41 AM   [ Ignore ]   [ # 1 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  909
Joined  2004-10-31

Now special recognition must certainly devolve upon such eminent authority as those listed below:

1.  Wilhelm Gesenius Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testamament Scriptures 1906 RevTrans by Samuel P. Tregelles 1857 Tyndale House, Cambridge UK

     A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament EngTrans by Ed. Robinson and editing, Brown Driver Briggs ©1906 The Internet Archive 1996 Presidio, San Francisco CA USA

2.  Joüon-Muraoka A Grammar of Biblical Hebrew RevEd 2006 Google Book Search, Google Inc. ©2009

3.  Kaufmann Kohler Ḥanukkah JewishEncyclopedia.com ©2002

4.  Mechon Mamre Psalms Chapter 118 A Hebrew-English Bible According to the Masoretic Text and the JPS 1917 Edition ©2005 when last updated 07.12.2008

5.  Wikimedia Foundation Inc. (CC) 2003 Wikipedia.com EST 2001 for, besides opening link of topical post, all these very useful headings:

     Hebrew alphabet when last updated 0047 NTZ 28.06.2009

     Hosanna when last updated 2145 NTZ 22.06.2009

     Niqqud when last updated 2300 NTZ 22.04.2009

     Psalms when last updated 1915 NTZ 20.06.2009

     Yahweh when last updated 0406 NTZ 15.06.2009

 Signature 

1.  הכל הבל׃ hakkōl hâvel Qohelet 1:2 “all (is) vanity” KJV loc. cit.
2.  [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι [Textus Receptus] Mark 10:31 novissimi primi Vulg. “last (shall be) first” ibid.
3.  ’Tis the path you take in life that’s more important!  Sufi wisdom

Profile
 
 
Posted: 28 June 2009 03:29 PM   [ Ignore ]   [ # 2 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  851
Joined  2009-04-20

Hi! This word is really great co’z it’s a kind of praising and that’s the best music to ears. What I couldn’t understand is, why there are many threads like this in yD? Is it a technical problem?

 Signature 

Luck? I don’t know anything about luck. I’ve never banked on it, and I’m afraid of people who do. Luck to me is something else: Hard work—and realizing what is opportunity and what isn’t.

Profile
 
 
Posted: 28 June 2009 10:02 PM   [ Ignore ]   [ # 3 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  228
Joined  2009-05-11

What part of speech is hosanna is?

 Signature 

” I’m Haruhi Suzumiya, from East Junior High. First off, I’m not interested in ordinary people. But, if any of you are aliens, time-travelers, or espers, please come see me. That is all! “
                            涼宮ハルヒ Suzumiya Haruhi
                            涼宮ハルヒの憂鬱 The Melancholy of Haruhi Suzumiya

Profile
 
 
Posted: 29 June 2009 08:55 AM   [ Ignore ]   [ # 4 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  909
Joined  2004-10-31

Expressing our supreme devotion, liturgical refrain “hosanna in the highest” can also produce one very clear scriptural lineage way back to Hebrew OT Psalm 118:25 (Masoretic order) which was already finished no later than festive 165 BC when perennial Jewish Hanukkah “feast of dedication” made its official debut, celebrating the newly cleansed Jerusalem temple mount.  Thus syntactic entreaty הוֹשִׁיעָה נָּא hōshîʻā nnā “save (us) now, hosanna” begins with paragogic Hifil* imperative הוֹשִׁיעָה hōshîʻā “save” which here admits penultimate for oxytonic stress in recitative pause.  This sufformative text element הוֹשִׁיעָה quod supra vide can only be complete by attaching cohortative vowel suffix הָ = to just one of either imperative verb form seen here to follow:

1.    הוֹשִׁיעוּ hōshîʻū imperative plural verb “save” resulting in a grammatical disagreement between exalted subject יְהוָה Yəhwā “(the) LORD” and this finite predicate mood.

2.    הוֹשִׁיעַ hōshîaʻ concordant sing. imperative “save” only here retaining the causative stem vowel or diphthong יִ = iy > ī absent from original verb form הוֹשַׁע hōshaʻ in plain context “save” but restored already with main stress in truly extraordinary pause.

*Causative verb stem of reconstructed yet unattested Hebrew root ישׁע or y‑sh‑ʻ = “save” after preformative weak verb conjugation הוֹשׁ < ישׁע hōsh and vocalic stem modification שִׁיעוּ < ישׁע shîʻū or שִׁיעַ shîaʻ as subsequently given above.

[v. my complete post further down infra]

 Signature 

1.  הכל הבל׃ hakkōl hâvel Qohelet 1:2 “all (is) vanity” KJV loc. cit.
2.  [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι [Textus Receptus] Mark 10:31 novissimi primi Vulg. “last (shall be) first” ibid.
3.  ’Tis the path you take in life that’s more important!  Sufi wisdom

Profile
 
 
Posted: 30 June 2009 08:39 AM   [ Ignore ]   [ # 5 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  909
Joined  2004-10-31

Expressing our supreme devotion, liturgical refrain “hosanna in the highest” can also produce one very clear scriptural lineage way back to Hebrew OT Psalm 118:25 (Masoretic order) which was already finished no later than festive 165 BC when perennial Jewish Hanukkah “feast of dedication” made its official debut, celebrating the newly cleansed Jerusalem temple mount.  Thus syntactic entreaty הוֹשִׁיעָה נָּא hōshîʻā nnā “save (us) now, hosanna” begins with paragogic Hifil* imperative הוֹשִׁיעָה hōshîʻā “save” which here admits penultimate for oxytonic stress in recitative pause.  This sufformative text element הוֹשִׁיעָה quod supra vide can only be complete by attaching cohortative vowel suffix הָ = to just one of either imperative verb form seen here to follow:

1.    הוֹשִׁיעוּ hōshîʻū imperative plural verb “save” resulting in a grammatical disagreement between exalted subject יְהוָה Yəhwā “(the) LORD” and this finite predicate mood.

2.    הוֹשִׁיעַ hōshîaʻ concordant sing. imperative “save” only here retaining the causative stem vowel or diphthong יִ = iy > ī absent from original verb form הוֹשַׁע hōshaʻ in plain context “save” but restored already with main stress in truly extraordinary pause.

*Causative verb stem of reconstructed yet unattested Hebrew root ישׁע or y‑sh‑ʻ = “save” after preformative weak verb conjugation הוֹשׁ < ישׁע hōsh and vocalic stem modification שִׁיעוּ < ישׁע shîʻū or שִׁיעַ shîaʻ as subsequently given above.

Now special recognition must certainly devolve upon such eminent authority as those listed below:

1.    Wilhelm Gesenius Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testamament Scriptures 1906 RevTrans by Samuel P. Tregelles 1857 Tyndale House, Cambridge UK

       A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament EngTrans by Ed. Robinson and editing, Brown Driver Briggs ©1906 The Internet Archive 1996 Presidio, San Francisco CA USA

2.    Joüon-Muraoka A Grammar of Biblical Hebrew RevEd 2006 Google Book Search, Google Inc. ©2009

3.    Kaufmann Kohler Ḥanukkah JewishEncyclopedia.com ©2002

4.    Mechon Mamre Psalms Chapter 118 A Hebrew-English Bible According to the Masoretic Text and the JPS 1917 Edition ©2005 when last updated 07.12.2008

5.    Wikimedia Foundation Inc. (CC) 2003 Wikipedia.com EST 2001 for, besides opening link of topical post, all these very useful headings:

       Hebrew alphabet when last updated 0047 NTZ 28.06.2009

       Hosanna when last updated 2145 NTZ 22.06.2009

       Niqqud when last updated 2300 NTZ 22.04.2009

       Psalms when last updated 1915 NTZ 20.06.2009

       Yahweh when last updated 0406 NTZ 15.06.2009

[v. my complete post without attached bibliography further down infra]

 Signature 

1.  הכל הבל׃ hakkōl hâvel Qohelet 1:2 “all (is) vanity” KJV loc. cit.
2.  [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι [Textus Receptus] Mark 10:31 novissimi primi Vulg. “last (shall be) first” ibid.
3.  ’Tis the path you take in life that’s more important!  Sufi wisdom

Profile
 
 
Posted: 02 July 2009 09:06 AM   [ Ignore ]   [ # 6 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  909
Joined  2004-10-31

Expressing our supreme devotion, liturgical refrain “hosanna in the highest” can also produce one very clear scriptural lineage way back to Hebrew OT Psalm 118:25 (Masoretic order) which was already finished no later than festive 165 BC when perennial Jewish Hanukkah “feast of dedication” made its official debut, celebrating the newly cleansed Jerusalem temple mount.  Thus syntactic entreaty הוֹשִׁיעָה נָּא hōshîʻā nnā “save (us) now, hosanna” begins with paragogic Hifil¹ imperative הוֹשִׁיעָה hōshîʻā “save” which here admits penultimate for oxytonic stress in recitative pause.  This sufformative text element הוֹשִׁיעָה quod supra vide can only be complete by attaching cohortative vowel suffix הָ = to just one of either imperative verb form seen here to follow:

1.    הוֹשִׁיעוּ hōshîʻū imperative plural verb “save” resulting in a grammatical disagreement between exalted subject יְהוָה Yəhwā “(the) LORDquod infra vide and this finite predicate mood.

2.    הוֹשִׁיעַ hōshîaʻ concordant sing. imperative “save” only here retaining the causative stem vowel or diphthong יִ = iy > ī absent from original verb form הוֹשַׁע hōshaʻ in plain context “save” but restored already with main stress in truly extraordinary pause.

Apologetic text element נָּא nnā also happens to be standard enclitic particle נׇא “(I) pray, now” only with euphonic nun gemination² that proves just as recognizable in compound interjection אָנָּא ʼānnā “oh pray” used here to stage parallel verse; thus oft repeated theme נׇא expedites topical affect³ now by purporting votive formula of humble supplication, now one of urgent appeal both for spiritual deliverance הוֹשִׁיעָה hōshīʻā “save us” and for a better state of temporal affairs הַצְלִיחָה hatslīḥā “make it so we prosper”:

       כה  אנא יהוה הושיעה נא אנא יהוה הצליחה נא׃

25.  ʼānnā Yəhwā hōshîʻā nnā ʼānnā Yəhwā hatslîḥā nnā.

       “Oh pray LORD save us now; oh pray LORD make it so we prosper now!”

¹Causative verb stem of reconstructed yet unattested Hebrew root ישׁע or y‑sh‑ʻ = “save” after preformative weak verb conjugation הוֹשׁ < ישׁע hōsh and vocalic stem modification שִׁיעוּ < ישׁע shîʻū or שִׁיעַ shîaʻ as subsequently given above.

²Hence for another relevant observation concerning technical Hebrew diacritics and standard orthography as regards euphonic dagesh/dageš [ּ] forte consider authoritative Jutta Körner Hebräische Studiengrammatik 4.UnrevEd (ISBN 3‑324-00099‑8) Leipzig, Germany 1990 p.36 and subsequent translation thereof to follow:

1.    “Beim Dageš forte euphonicum hingegen ist der Konsonant um des «Wohlklangs» willen geschärft.  Die Bedeutung des Dageš forte euphonicum liegt hauptsächlich im liturgischen Singen und Sprechen; es dient dem einwandfreien Vortrag heiliger Texte im Gottesdienst.

Dageš forte euphonicum steht am Anfang eines Wortes im ersten Konsonanten, wenn diesem Wort ein eng verbundenes Wort, das auf -åː oder -āē auslautet, vorausgeht (= Dageš forte coniunctivum).

       נַעֲשֶׂה־לָּנוּ laßt uns machen! (Gn. 11,4)

       לְכָה־נָּא gehe doch! (Nu. 22,6)”

2.    (With dagesh forte euphonicum—however—the consonant is for the sake of Wohlklang “euphony” made sharp.  The significance of dagesh forte euphonicum lies mainly in liturgical cantilizing and elocution; it does service to the flawless recitation of holy scripture in divine worship.

(Dagesh forte euphonicum takes place at the beginning of a word in the first consonant, when before said word is one closely joined word that ends with long qamets or segol vowel sound v. supra also called dagesh forte conjunctivum.

       נַעֲשֶׂה־לָּנוּ nívnē llânū “let’s build us” Genesis 11:4

       לְכָה־נָּא ləchā nnā “come now” Numbers 22:6)

³Likewise according to erudite Gesenius Lexicon as translated by the savant Dr. Tregelles 1813-75 sub voce ad fin: “Those who speak courteously to superiors, or who ask submissively, frequently use the particle נׇא often repeated.”

 Signature 

1.  הכל הבל׃ hakkōl hâvel Qohelet 1:2 “all (is) vanity” KJV loc. cit.
2.  [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι [Textus Receptus] Mark 10:31 novissimi primi Vulg. “last (shall be) first” ibid.
3.  ’Tis the path you take in life that’s more important!  Sufi wisdom

Profile
 
 
   
 
 
‹‹ Subjunctive Mood      Fused relative prononun ››