Phraseological neologisms of specifically economic import perhaps I can finally be of some little help now, yet to follow, my own translation & critical exegesis once dated 24 November 2008 on this distinguished internet forum:
Now to begin more properly with your original Cyrillic expression:
A. Привет всем! Я тут новенький и новенький в инете! Вот нашёл форум по всей теме! Расскажите, что к чему тут, пожалуйста!
which on the one hand admits interlinear ALA-LC Romanization plus significant accents:
B. Privét vsém! ͡Ia tut nóven′kiǐ i nóven′kiǐ v inete! Vot nashël fórum po vséǐ téme! Rasskazhíte, chto k chemú tut, pozhaluǐsta!
followed on the other hand by a somewhat different English version in bright, cheerful language:
C. “Hello to all! I am brand new here and brand new on the internet! Here I found the forum on every subject! Tell me, what’s what here, please!”
instrumentum memorandum
1. привет всем = privét customary Russian greeting “hello” and plural dative case vsém “to all”
2. я тут новенький = ͡ia tut nóven′kiǐ with zero copula “I (am) brand new here”
3. в инете = v inete with zero article “on (the) internet”
4. нашёл = nashël masculine singular past tense meaning “I found” in spoken English cf. ex lingua dictionary keyword entry найти naǐtí “to find”
5. форум = fórum also with zero article “(the) forum” cf. ex lingua original Latin antecedent forum “town square”
6. расскажите = rasskazhíte plural imperative “tell (me)” with optional pronoun cf. ex lingua dictionary keyword entry рассказать rasskazát′ “to tell”
7. что к чему = chto k chemú Russian equivalent of very familiar idiom “what’s what”
8. пожалуйста = pozhaluǐsta courteous & polite interjection “please”