Canonical Vulgate Latin Psalm 118·33 (LXX enumeration) of the most reverend St. Jerome c. 386-391 AD his first revision:
he legem pone mihi Domine viam iustificationum tuarum et exquiram eam semper
1. he = alphanumeric Hebrew ה character meant to designate the longest Psalm’s octolinear part number five.
2. legem pone = imperative construct meaning “teach” but “money” in medieval England, Scotland, Dublin & Wales.
3. mihi = orthographic dative singular “me”
4. Domine = capitalized precedent of titular vocative “Lord”
5. viam = zero Lat. article “(the) way” made to agree with next corresponding accusative eam “it” v. supra
6. iustificationum = orthographic genitive plural of feminine singular iustificatio “statute”
7. exquiram = future tense verb of present indicative counterpart exquiro “seek out”
Orthographic variation, however, plainly evident in manuscript folio 212r ad fin of the 15.cent Burnet Psalter:
Legem pone michi domine viam iusti\ficacionum tuarum; et exquiram eam\ [semper]
n.b. missing alphanumeric ה or he sign to indicate the fifth “Lady Day” section of Vulgate Psalm 118!
1. Legem = “law” except for imp. singular pone “put or lay” but with rigorous capitalization, thus taking more after standard English than Latin orthography.
2. michi = perhaps just one regional variation of St. Jerome’s original mihi “me” v. supra
3. domine = vocative sing. title “lord” only without capital letter “d” as opposed to the Continental “D” norm v. supra
4. iustificacionum = classical Lat. genitive except for such eye-witness testimony of vernacular t > c palat(al)ization as seen above.
5. tuarum; = terminal semi-colon here “Thy;” extraneous punctuation which takes more after std. English than Latin orthography.
6. semper = same orthography as that found passim in what proves to be one very richly illuminated Burnet Psalter “always”
“Teach me, Lord, the way of Thy statutes and I shall always seek it out.”