Oh thanx but I think it just has to be a little bit longer. It´s a translation and I can´t make from such a long phrase such a short one. But anyway thanx and hope for more suggestions.
thank you it´s better, so you don´t say that “He stood himself in the door” or something like this? So how can I express it?
I am making a translation - a drama - and there´s the whole process described. And can I say I was getting into the door when he stopped me.
Thank you so much
you could say “he stood himself in front of the door.” it’s just being more explanatory of what someone is doing. i don’t usually go into that kind of detail, so i’d say something like, “he blocked the doorway.” or something like that.
I tried to get off the bus but the ticket inspector stood himself at the door and obstructed me my passage out.
“Only in vain did I try getting off the bus, but with adamant ticket inspector stationing himself right in my doorway, both person and passage out were clearly obstructed.”
I tried to get off the bus but the ticket inspector stood himself at the door and obstructed me my passage out.
I tried to get off the bus, but the ticket inspector blocked the exit.
If you leave out the words ‘himself’ and ‘me’, your original sentence is OK. (‘Stood himself’ is not good English. ‘Positioned himself’ or ‘stationed himself’ would be acceptable, but rather formal.)
Grace4u’s suggestion above (in bold type) is very good.
Logic seriously flawed here: If deadbeat passenger has no ticket, a bus driver would simply escort him outdoors anyway. So it’s no matter if the way proves to be impeded, unless said passenger just wants to avoid such humiliating embarrassment as getting caught without ticket!
Yes, maybe, but there are also some other systems, and where I am from, you can board without a ticket because nobody checks you only a ticket inspector if he happens to be there on the bus. But if he´s not there you can travel without tickets.