Agora Forums
 
   
 
Case of pronoun after ‘become’
Posted: 08 December 2008 04:59 PM   [ Ignore ]
Sr. Member
RankRankRankRank
Total Posts:  368
Joined  2008-12-07

Consider the following two sentences:

1. To play the character well, you must become him in your imagination.
2. To play the character well, you must become he in your imagination.

‘Become’ is a linking verb (copula), so the pronoun that follows it ought to be in the subjective case.  But ‘him’ is the objective form.  So why is sentence 1 right and sentence 2 wrong?  Or is the second sentence formally correct?  If so, would it also be grammatically correct to say ‘He pretended to become I’?

Profile
 
 
Posted: 08 December 2008 07:09 PM   [ Ignore ]   [ # 1 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  909
Joined  2004-10-31

First of all, intransitive selection “become” figures not so much to be a plain ordinary copula as the fientive verb, synonymous with prepositional construct “turn into”:

1.  To play the character well, you must become him in your imagination.

2.  To play the character well, you must turn into him using your imagination.

Both English diction and grammar seem heavily influenced first by continental Norman French langue d’oïl and, somewhat later, indigenous Anglo-French during the Middle English period from 1066 to the fifteenth century of notable author William Caxton 1415-22 born to 1492 and official Chancery Standard of King Henry V 1413-22.  Now highly frequent use of disjunctive pronouns can also be very well said to characterize French grammar & composition, such as the object moi pronoun found in quaint Modern French expression c’est moi “It’s me!”:

1.  To play the character well, you must become him in your imagination.

2.  Que jouer bien le personnage, on doit lui devenir en l’imagination.

Here disjunctive or stressed mod.Fr pronoun lui “him” agrees with the indefinite subject on “one, you etc.

 Signature 

1.  הכל הבל׃ hakkōl hâvel Qohelet 1:2 “all (is) vanity” KJV loc. cit.
2.  [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι [Textus Receptus] Mark 10:31 novissimi primi Vulg. “last (shall be) first” ibid.
3.  ’Tis the path you take in life that’s more important!  Sufi wisdom

Profile
 
 
Posted: 11 December 2008 05:53 AM   [ Ignore ]   [ # 2 ]
Sr. Member
RankRankRankRank
Total Posts:  368
Joined  2008-12-07

Thank you for your very informative reply.

If one wished to pluralise ‘character’ in French, would the following be correct?

Que jouer bien les personnages, on doit eux devenir en l’imagination.

Profile
 
 
Posted: 11 December 2008 11:34 AM   [ Ignore ]   [ # 3 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  909
Joined  2004-10-31

Vraiment bon monsieur le vôtre français est par excellence, tout à fait!

 Signature 

1.  הכל הבל׃ hakkōl hâvel Qohelet 1:2 “all (is) vanity” KJV loc. cit.
2.  [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι [Textus Receptus] Mark 10:31 novissimi primi Vulg. “last (shall be) first” ibid.
3.  ’Tis the path you take in life that’s more important!  Sufi wisdom

Profile