Sometimes when I use the Google™ universal translator it becomes extremely difficult to be specific enough regarding correct foreign terminology—here versatile Wiktionary.org comes in quite handy to get the precise meaning, especially in Japanese language communication.
LukeJavan8 - 02 January 2009 02:24 PM
No offense taken, bandito, with above discussion. Even I understood entry #74 above. When someone takes the time to put things out I get it.
Kanji, hiragana,katakana,Romanji. I have not a word of Japanese, but that makes sense, believe it.
When you say you have yet to explain the unusual choice of the bold face type, you mean, I assume (and forgive me for assuming) why you use
the name, or just the bold face?
for in #74 I, el bandito, wrote as follows - 02 January 2009 01:38 PM
With respect to official Japanese language, it’s not so much the spoken idiom as four writing systems which consternate me and everyone else:
1. kanji = “Chinese characters” so often found in convoluted Japanese script—all totalling 1,945 of them:
日本人 = nihonjin “Japanese people”
2. hiragana = phonetic kana syllabary used mostly to “fill out” literary text and likewise to represent particles, inflectional endings etc.:
あなたの = anata no “you · POS” ergo “your”
3. katakana = more expedient kana script used primarily in corporate advertising and to spell out numerous foreign words:
ショーン = Shōn “Sean”
4. Romaji = Western or “Roman” alphabet used chiefly to write out foreign names & all native Japanese vocabulary if necessary:
bandito = modern Spanish user name, although I have yet to explain Mr. Matsuko’s unusual choice of bold face type.
It’s just that I never use bold face type as hard & fast rule with Romaji script, but only for the occasional point of rhetorical emphasis.