Agora Forums
 
   
 
Something’s gotta give
Posted: 06 April 2004 02:45 AM   [ Ignore ]
Member
Avatar
RankRankRank
Total Posts:  80
Joined  2003-02-24

I heard this expression for the first time several years ago in an Aerosmith song. Now there’s also a movie but I still can’t find a translation in Spanish. The movie has been translated in Argentina as "Alguien tiene que ceder". Is it OK? Can anybody help me?
Thanks in advance.

 Signature 

Cuántas veces intenté alejarme de tu red, muchas más de las que yo recuerdo…

Profile
 
 
Posted: 06 April 2004 07:20 AM   [ Ignore ]   [ # 1 ]
Jr. Member
Avatar
RankRank
Total Posts:  47
Joined  2004-01-06

I can’t let you run around thinking the credit for those lyrics belongs to Areosmith.  

First verse

When an irresistible force such as you
Meets and old immovable object like me
You can bet as sure as you live
Something’s gotta give, something’s gotta give,
Something’s gotta give.


Lyrics by Johnny Mercer, Vocals by the incomparable Ella Fitzgerald

You can see from the context of the song that the singer is deliberatly confusing "something" (Algo) with someone "Alguien"

but by the second verse, someone (alguien) is going to be kissed….

When an irrepressible smile such as yours
Warms an old implacable heart such as mine
Don’t say no because I insist.
Somewhere, somehow,
Someone’s gonna be kissed.

Check out the rest at Something’s Gotta Give Lyrics  

Better yet, listen to the song smile

 Signature 

Some days I’d just as soon whack myself in the head with the newspaper as read it.—Molly Ivins

Profile
 
 
Posted: 06 April 2004 09:04 AM   [ Ignore ]   [ # 2 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1922
Joined  2002-08-01

[quote author=Silken link=board=omni;num=1081266331;start=0#0 date=04/06/04 at 11:45:30] . . . Now there’s also a movie but I still can’t find a translation in Spanish. The movie has been translated in Argentina as "Alguien tiene que ceder". Is it OK? Can anybody help me?
Thanks in advance.


InterTran translates Alguien tiene que ceder as Anyone has to relent.  I suppose that’s close, not knowing much Spanish.  

Going in reverse, it translates something’s gotta give as algo gotta dar (i. e., the program didn’t recognize "gotta"), but the more grammattically correct something has to give as algo tiene que dar.  I looked up dar at WordReference.com, and I’m not sure if is the correct form, althought there is a sense of "give up" or "give in" listed.  

I also found Se me dan muy mal los idiomas (I’m very bad at languages).  I’ll have to remember that one—it might make a good tagline!

Looking up yield at WordReference.com gives two relevant meanings in the intransitive sense:

2  (= surrender) rendirse; ceder
to yield to something ceder a or ante algo
3  (= give way)
[ice, door, branch] ceder
to yield under pressure ceder or hundirse ante la presión

So it appears from the dictionary that ceder is the proper word.

However, looking up alguien (someone, somebody, anyone, anybody)  and algo (something), I think algo would be the proper word to translate the expression in general.  Perhaps the translators used alguien (somebody, someone) to emphasize that the "something" that had to give was one of the two main characters in the movie, people, not things.

Something’s gotta give means that when two or more "things" or "forces" or "people" come together, one or more of them must yield to a stronger one.  Sometimes it’s apparent what has to give, sometimes it’s not.  When I saw all those teenagers jumping up and down on the deck, I knew something had to give.  

 

The verb give has many shades of meaning and idioms, so I’m only quoting the relevant ones below:

give
v. gave
giv·en
giv·ing, gives

[Transitive senses deleted]
. . .

v. intr.
. . .
2.
 a.  To yield to physical force.

 b.  To collapse from force or pressure: The roof gave under the weight of the snow.

 c.  To yield to change: Both sides will have to give on some issues.

. . .

n.

1.  Capacity or inclination to yield under pressure.

. . .

Phrasal Verbs:

give in

. . .

2.  To cease opposition; yield.

. . .


[Other definitions and idioms deleted]

 Signature 

Regards//Larry &&&&“Her heart was as cold as a stone at the bottom of a mountain lake.”)&&    Travis McGee on Bonita Hersch, Nightmare in Pink (John D. MacDonald)

Profile
 
 
Posted: 06 April 2004 11:35 PM   [ Ignore ]   [ # 3 ]
Member
Avatar
RankRankRank
Total Posts:  80
Joined  2003-02-24

Thank you very much, Stargzer!

 Signature 

Cuántas veces intenté alejarme de tu red, muchas más de las que yo recuerdo…

Profile
 
 
   
 
 
‹‹ Something to see...      TROLLS ››