[quote author=Coemgenus link=board=news;num=1066402450;start=0#0 date=10/17/03 at 10:54:10]Can our site have happenings?
If the site can’t have happenings then switching from of to on does not help at all. Considering some of the events that have occurred, one could propose to as a more appropriate word.
(Just call me a "Pedant scorner" - see Oronyms in the Omnibus section)
Nice one, Pedant scorner! (Or should I call you Ben Trovato?)
The weakness in my argument (nay: its very ruin) was my use of the rh*****cal question: Can our site have happenings?
Course it can. Oh, person who installs clandestine listening devices..!
But I still don’t like: "the latest happenings of our site". It still reads to me like something translated a little too hastily from the original Moldovan.
[quote author=Coemgenus link=board=news;num=1066402450;start=0#2 date=10/17/03 at 12:57:48]But I still don’t like: "the latest happenings of our site".
Nor I. Even at or from would be better than of.
One could argue that no rubric is required, most of us have some notion of what "News" means without assistance.
the use of the word ‘pedantic’ sounded pedantic to me
Absolutely.
As far as the OP is concerned, "on our site" would be most appropriate. I’m not fond of "at our site". I think this harks back to an earlier (happier?) time before the infernal Web.
"Of" is silly. "At" is not quite right to my ear. I vote for "on."
- PW
to whom the Agora is always a site for sore eyes
Maybe "in" is becoming more becoming since Agora has expanded to a huge bundle of threads and a nestling place for a thousand. I also remember a Latin phrase in situ, or "on site."
Flaminius, you can’t be more right… I wouldn’t have noticed that "The latest happenings [B]of[/B] our site" sounds weird, ‘cause it translates as easily into Spanish as "Los últimos acontecimientos [B]de[/B] nuestro portal.", which is perfectly correct and idiomatic.
I’m an ignorant and my mistakes are mere trifles most of the times, but this precise kind of error may be more common on the event of increasing number of non-native-speakers.
[quote author=WonderingSpaniard link=board=news;num=1066402450;start=0#8 date=07/21/04 at 18:06:35]"The latest happenings [B]of[/B] our site" sounds weird [because it translates directly] into Spanish as "Los últimos acontecimientos [B]de[/B] nuestro portal."
(A ver si, por fin, he encontrado el botón CITA)
You put your finger on it EXACTLY there, WS.
What amazes me is that the Lords of yDc STILL haven’t taken cognizance of a clear compaint pointed out to them long ago—or even issued a rejection of that complaint.
DO ANY OF THEM ACTUALLY READ WHAT ANY OF US WRITE HERE?
In Swedish, a "sajt" is a web page. To the great frustration of many customers, I insist on using "webbsida". A "portal" to me is more like a starting web page with links supposedly interesting to lots of people and cluttered with advertisements.
coemgenus,
I think magpies are lovely birds even when they rob our cherry trees, but, considering your margin motto, wouldn’t a titmouse have been more appropriate?
[A Swedish ornithology site has a fabulous number of visitors. They feature great t i t s <damned filter - thanks for the preview function>.]
On topic, I realise that prepositions are difficult in any language, often even for native speakers, but Flam’s referring to [I]in situ[/I] makes me partial to [I]in[/I].
In Swedish, a "sajt" is a web page. To the great frustration of many customers, I insist on using "webbsida". A "portal" to me is more like a starting web page with links supposedly interesting to lots of people and cluttered with advertisements.
Anders,
I thought a "sajt" was a whole website. These can feature many "webbsidor" or webpages. A portal, to me, would be (as is sounds) a gateway to other things. For example, a page devoted to links. Generally, we use the term "landing page" for the initial place you arrive at (to, on) when you follow a link. This landing page may then send you to other pages for more detailed info. When our I-media folks design website architecture, they talk about:
Landing Page
Level A pages (which are accessed directly from the LP)
Level B (accessed from a Level A page)
Level C (accessed from a Level B page)
etc.
Garzo, mine was just an effort to translate "site" in just one word. Actually we say: "sitio web" with the same meaning as the English "website", but unlike you, the short form site/sitio sounds weird for us even within a context.
"Portal" is the kind of website that provides you with access to many and varied sections. I gather that correctly speaking, the Agora wouldn’t be a "portal". If so, it would be a dictionaries’ one.
In Spanish, if you know what you’re talking about, "página web" would only describe just [I]one[/I] webpage of the many a website might have… However, most people use "página web" instead of "sitio web".