Some (=20?) years ago American and other anglo-saxon (the French word for anyone writing in English!) scholars infected by French theories and academic jargon started using the word "imaginary" as a noun, as in "the social imaginary" of 19th-century reformers.
Not one of my dictionaries gives a definition of "imaginary" as a noun, but certain kinds of academic writers (and translators) seem to be in love with the neologism, if indeed neolgism it is. My guess is that it could justly be translated as "imagination," with no loss of meaning and less injury to the mother tongue.
Anyone know when this import first crossed the Pas de Calais?
Apologies if this is the wrong forum. None of the others seemed to fit this particular query.
Richard Bienvenu
Boone County, MO
