Agora Forums
 
   
 
Hideous French import: "imaginary" as no
Posted: 11 November 2003 02:14 AM   [ Ignore ]
Newbie
Avatar
Rank
Total Posts:  11
Joined  2002-10-13

Some (=20?) years ago American and other anglo-saxon (the French word for anyone writing in English!) scholars infected by French theories and academic jargon started using the word "imaginary" as a noun, as in "the social imaginary" of 19th-century reformers.

Not one of my dictionaries gives a definition of "imaginary" as a noun, but certain kinds of academic writers (and translators) seem to be in love with the neologism, if indeed neolgism it is. My guess is that it could justly be translated as "imagination," with no loss of meaning and less injury to the mother tongue.

Anyone know when this import first crossed the Pas de Calais?

Apologies if this is the wrong forum. None of the others seemed to fit this particular query.

Richard Bienvenu
Boone County, MO

Profile
 
 
Posted: 11 November 2003 04:20 AM   [ Ignore ]   [ # 1 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  362
Joined  2003-09-13

There is no doubt that any English adjective can serve as a noun to give the meaning  "those things which are… / those persons who are [insert adjective of your choice]"  ("The Good, the Bad, and the Ugly"), and in this sense you could have "imaginary" as a noun: "The real and the imaginery are intermingled in this story".

Nevertheless, I agree with you that qualifying such a noun with an adjective is a step too far for English. L’imaginaire = That which is imagined. L’imaginaire social = That which is imagined by a whole society. That construction works fine in French, but I get a very queasy feeling when I read "The social imaginery" in an English text. It’s a direct calque which doesn’t work except—as you imply—for those already imbued in the jargon. The general reader stumbles over it and searches for the missing words or tries to work out what went wrong in the typesetting.

The English use of adjective as noun is mirrored in Spanish by "lo + adjective": e.g. the ideal (solution) = lo ideal, etc, so out of curiosity I did a search for "imaginario social". Aaagh! The Gallicism has not only crossed the Pas de Calais / Straits of Dover but also made its way through the Pass of Roncesvalles. El imaginario social is rife in Spanish-language sociological texts too! Can any native speakers of Spanish
confirm that that sounds as wrong as "the social imaginary"?

Coemgenus  

 Signature 

Fundamentalism: the terrible, pervasive fear that someone, somewhere, is having fun - H.  Mencken

Profile
 
 
Posted: 11 November 2003 04:21 AM   [ Ignore ]   [ # 2 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  360
Joined  2002-08-15

I’ve never come across this, as far as I recall. If I had, I would have "corrected" it to imagery, possibly therby missing the point.

Profile
 
 
Posted: 11 November 2003 11:10 AM   [ Ignore ]   [ # 3 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  2623
Joined  2003-02-22

Coemgenus:

There is no doubt that any English adjective can serve as a noun to give the meaning  "those things which are… / those persons who are [insert adjective of your choice]"  ("The Good, the Bad, and the Ugly"), and in this sense you could have "imaginary" as a noun: "The real and the imaginery are intermingled in this story".
Nevertheless, I agree with you that qualifying such a noun with an adjective is a step too far for English.

I must agree with Coemgenus here (and partially with Bienvenue that this phrase is at best awkward).

The imaginary is unreal!

But not:

The social imaginary is unreal.*

Don’t like it!

Sitran

 

 Signature 

“Science in its ideology sees itself as doing a fearless exploration of the unknown. Most of the time it is a fearful exploration of the almost known.”&&&&- Rupert Sheldrake &&&&

Profile
 
 
Posted: 12 November 2003 03:29 AM   [ Ignore ]   [ # 4 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  3773
Joined  2002-08-01

Ah, I think I get it.  L’imaginaire social roughly translates to the social unconcious—‘unconcious’ in the Freudian sense, I guess.

-Tim

 Signature 

For myself, I find I become less cynical rather than more… and realize that men’s hearts are not often as bad as their acts, and very seldom as bad as their words. - JRR Tolkien

Profile
 
 
Posted: 12 November 2003 07:48 PM   [ Ignore ]   [ # 5 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  475
Joined  2003-08-27

Yes, Tim, I think that’s about it. I think it refers to the subconscious social feelings of the masses or something like that, at least that’s what first comes to mind when seeing the French expression.

BTW, wouldn’t some people consider ‘hideous’ and ‘French’ to be a bit of a pleonasm? smile

 Signature 

Spaceman Spiff&&&&History; is sad, because she is time, and knows she will be forgotten. (Andrey Platonov)

Profile
 
 
Posted: 13 November 2003 11:17 AM   [ Ignore ]   [ # 6 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  2623
Joined  2003-02-22

Spiff:

BTW, wouldn’t some people consider ‘hideous’ and ‘French’ to be a bit of a pleonasm?

Sitran hides his smile under a mask of bitter and stern self-reproach!

Pleonasms or Tautological Redundancies

Sitran

 Signature 

“Science in its ideology sees itself as doing a fearless exploration of the unknown. Most of the time it is a fearful exploration of the almost known.”&&&&- Rupert Sheldrake &&&&

Profile
 
 
Posted: 15 November 2003 02:46 PM   [ Ignore ]   [ # 7 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  982
Joined  2002-08-02

[quote author=KatyBr link=board=idiom;num=1068563668;start=0#8 date=11/13/03 at 20:44:01]in my home the big bad pleonasm is 3AM, in the morning…

*Hangs head in shame*

I said that exact phrase just a few hours ago.

~Silver
(Who corrected herself while speaking to others, but they didn’t realize what I was correcting until they thought about it for a few moments.  :-[)

 Signature 

A language is a dialect with an army and a navy.

Profile
 
 
Posted: 25 November 2003 08:48 PM   [ Ignore ]   [ # 8 ]
Newbie
Avatar
Rank
Total Posts:  9
Joined  2003-11-21

This seemed simple at first…...

Imaginary is to imagine as visionary is to vision.

But wait…..

imagine is a verb and vision is a noun.

One side of my brain is able to accept imaginary as a noun but the other side wants to make it an adjective.  So there is a war going on inside my head.

So perhaps visionary should be changed to ENvisionary so that both sides make peace.

English, the language that makes up the rules "on the fly."

~Kai

Profile
 
 
Posted: 26 November 2003 12:00 AM   [ Ignore ]   [ # 9 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  475
Joined  2003-08-27

All languages do. That’s what makes them human.

 Signature 

Spaceman Spiff&&&&History; is sad, because she is time, and knows she will be forgotten. (Andrey Platonov)

Profile
 
 
   
 
 
‹‹ You asked for it...      Jerry or Jury ››