Again I turn to you in order to seek an equivalent idiom to the Spanish one: "¡Qué me quiten lo baila’o!".
This is used when, having unexpectedly accomplished a business, some kind of success arrives but is nonetheless menaced, so that it won’t last long. If someone reminds you the latter, you may well answer: "OK, but, ¡qué me quiten lo baila’o!" meaning that you have already enjoyed a while and that very pleasure cannot be taken away from you.
The "business" might be of any sort; but surely the sentimental one, that is, an affaire or simply a succesful flirt, is the most common when you use that phrase.
Example:
- So, you got it with your boss’s wife… Well, man, you might be saying good-bye to your office.
- Ha, that’s right, but ¡qué me quiten lo baila’o!
(The boss might sack him, but now it’s too late to prevent his wife from cheating with him…)
Thanks for your troubles!
WS.
