Slavic loan words in German are few compared to other European languages like Yiddish, Hungarian, Rom (Gypsy), Albanian and Romanian yet they still exists. Some like Polka, Hamster and Blinz (as in Cheese Blinzes) have even been borrowed into English.
In his book "Die Slawischen Woerter im Deutschen (Leipzig, 1982), Hans Holm Bielfeldt also mentions a few others like Kaluppe . It rarely appears in standard German dictionaries however he defines it as "altes, schlectes Haus" (bad, old house) and it is the rough equivalent of English "rickety (old) house" 8)or "ramshackle house." In Irish-English they would call it a "bahollock". Bielfeldt says that the word is related to Old Slavic kallupa, Polish challuppa and Czech chalupa all meaning the same thing.
I can add that in Ukrainian halupa is "ein altes, schlechtes und kleines Haus" or just a depreciatory mention about any kind of dwelling. Russian does not know anything like that.
BD, I think, has just hinted that EN cottage has 5 significates:
1. a little house, dacha
2. summer house on the sea coast
3. Austr. one-story house
4. hospital wing / hospital in the country
5. hut
I had a Chalupa once. (ONCE!) It tasted like something that was scraped from the floor of an old cottage. Perhaps that’s where Taco Bell got the name. ;D
I didn’t say it "tasted like the floor," I said "It tasted like something that was scraped from the floor…"
I simply collect the scrapings from various surfaces and then taste them in my spare time (in the privacy of my own home, I might add.) There is nothing untoward going on here. And besides, it makes me singly qualified to judge scraping-esqe flavored fast foods. ;)
Kaluppe - Slavic chalupa etc. There is also Czech actor Václav Chalupa although whether this is his real last name is hard to tell since actors and actresses tend to change them.
There’s nothing to be confused about. The conversation started out talking about a Geman word and some Slavic cognates. That’s all you need to focus on. Never mind about Taco Bell and chihuahuas. Really! Please see below. ;)
BD was right about the spelling. In Polish, according to the dictionary by the most popular scientifical publishing house, ‘chalupa’ [L with thingie of course] has three meanings:
1. detached house in the countryside, usually wooden,
2. informal - any type of run-down building for living in,
3. humorous - a flat.
As you can see, only in informal speech can this word have a negative meaning. Normally it is understood as a country house.
I don’t wonder that the German languge borrowed this word with only one of its meanings because it goes in both ways. Many words of German origin incorporated in Polish are used to denote things of bad quality and/or are humorous.
Technical Support
Unicode lµ bé m· ký tù 16-Bit, t¬ng thÝch hoµn toµn víi chuÈn quèc tÕ ...
Ngîc l¹i Windows 9.x kh«ng lÊy Unicode lµm nÒn t¶ng néi t¹i trong hÖ ®iÒu hµnh, ...
??? We don’t have Unicode yet, and we are not alone. I googled for your Ł and at least got through.