The verb "to know (facts)" in Spanish is saber, which is highly irregular in the first person present indicative:
[table]
[tr][td]I know [/td][td](yo) sé[/td][/tr]
[tr][td]you know [/td][td](tú) sabes[/td][/tr]
[tr][td]he/she knows [/td][td](él/ella) sabe[/td][/tr]
[/table]
So where does sé come from? It appears to be post-Latin, because the conjugation of Latin sapere is regular:
[table]
[tr][td]I know/sense/taste [/td][td]ego sapio[/td][/tr]
[tr][td]you know/sense/taste [/td][td]tu sapis[/td][/tr]
[tr][td]he/she knows/senses/tastes [/td][td]is/ea sapit[/td][/tr]
[/table]
Interestingly, French savoir has what looks to be a related irregularity; unlike the Spanish version, however, it appears in all singular forms:
[table]
[tr][td]I know [/td][td]je sais[/td][/tr]
[tr][td]you know [/td][td]tu sais[/td][/tr]
[tr][td]he/she knows [/td][td]il/elle sait[/td][/tr]
[/table]
This would suggest that the irregularity was forming around the same time that Spanish and French began to diverge.
So one has to ask how the irregularity came about, and also why did it "filter through" differently in Spanish than in French?
