I just read an article regarding Denglish, the German word for the German language when it contains many Anglicisms. I’m sure it’ll be of interest to all who live in countries that have a large influx of English words into the local language so I thought I’d summarize it here (Sitran, the alarm bells are deafening
). I found particularly interesting the likening of the effects on language of the digital age to that of book printing. The article is from the foremost German computer magazine, C’T.
______________________
At first glance, the number of Anglicisms found in German appears to be huge. There is not a commercial, not a speech, not a website without them: Computer, Internet, Chip, Handy, Service, Joystick, ge-emailt, downloaden, heruntergescrollt. They come primarily from information technology, advertising and (I believe) the music industry. In actual fact, of the ca. 400 000 words in the German language, only about 10% are foreign words and of these only a few hundred are Anglicisms. They do however represent a disproportionately high number of words in common use.
About 50% of Germans are bothered by the Anglicisms, particularly the older population. The reasons given range from preserving the German cultural heritage, ensuring that the youth learn proper German and protection of the less educated who don’t know English. Many see Anglicisms as something that has been forced onto the German language from the outside. Much of the rejection of Denglish is also grounded in a wariness of the things the new words represent, specifically the new technology.
Historically, German speakers, unlike speakers of French, Spanish and English, did not have a single nation of their own. Therefore, a common language played a central role in politically unifying the small feudal states. Kant‘s famous dictum is expressive of this history: „No greater damage can be inflicted on a nation than when it is robbed of its national character, the uniqueness of its spirit and its language.“
The history of attempts to purify the German language of foreign elements goes back to the 1800s and has always coincided with political upheaval: 1871 Foundation of the German Empire, 1933, 1945, 1989. This reflects an attempt to strengthen the national identity by removing non-German elements. In light of European unification and globalization, these efforts no longer do us a service in a world in which language must break down barriers to a unified Europe and beyond.
Linguists identify the primary driving force behind the influx of Anglicisms to be digital communications technology. Its influence on the German language can be likened to the effect that the advent of printing had on the vernacular. Book printing brought about a standardization in writing. This in turn led to the emergence of a common language which was superimposed over the regional dialects. By the end of the 1600s, the various European languages had become sufficiently standardized to form a foundation upon which nationalism could arise and divide the peoples of Europe into nation states. Thus, with the emergence of book printing technology began the transition from multilingual kingdoms, in which different peoples were unified under a dynasty, to modern nations that are unified under a common language. Today, the modern global data network is beginning to upset this national isolation – not only from an economic and political standpoint but also with regard to languages. Much as book printing once weakened the power of the clergy and aristocracy by reducing the influence of Latin, so global networking is now drawing the rug out from under the isolated national languages. Efforts to purify the language, which in the past served to unify the nation under one language, have now lost their function as in the course of economic globalization and the European unification the importance of „the German“ or „the French“ dwindles and the intermingling of languages actually becomes a positive sign for the cultural unification of the continent.
Up until the middle of the 20th century, the average citizen never traveled beyond the area where his language was spoken. Ludwig Wittgenstein said in a double entendre, „The limits of my language constitute the limits of my world.“ In contrast, young people of today grow up in a global mass culture with an American imprint and live in an English-language data world. With the PC and networking, a new elite has arisen in all advanced nations: the „symbolic analysts, the virtual class“. Increasingly, its members feel less and less bound by national borders with regard to language and business. The new Anglicisms are not seen as something that contaminates the national language but rather as something that demonstrates progress, freedom, cultural diversity, lifestyle. The new words are seen as part of a new global language of the future. National languages are associated with local narrowness while the Anglicisms usher in the global freedom of the digital age.
Linguists predict that Germany will become a fully bilingual state in which both the world language and the local language are spoken.
____________________________
I think German is undergoing a development much like English did when French influence entered the language. Can anyone tell me how long it took for French to occupy a substantial portion of the English vocabulary?