Agora Forums
 
   
 
un garbanzo a la libra
Posted: 22 May 2004 07:36 AM   [ Ignore ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  277
Joined  2004-01-12

I found this idiom the other day on a Spanish language forum. It was used in the sense of  "just because  there’s one bad garbanzo in a pound of garbanzos doesn’t mean they’re all bad".

I was wondering if anyone knows if it is used in a more positive sense, such as "he’s one in a million".

SR

 Signature 

Half of infinity is still infinite

Profile
 
 
Posted: 22 May 2004 08:34 AM   [ Ignore ]   [ # 1 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  2623
Joined  2003-02-22

Dama?

Your turn!

"Te toca a tí."

Sitran

 Signature 

“Science in its ideology sees itself as doing a fearless exploration of the unknown. Most of the time it is a fearful exploration of the almost known.”&&&&- Rupert Sheldrake &&&&

Profile
 
 
Posted: 23 May 2004 11:13 PM   [ Ignore ]   [ # 2 ]
Member
Avatar
RankRankRank
Total Posts:  63
Joined  2003-07-10

Sorry for delay.. the day of your posts I was busy with the royal wedding here in Madrid  ;D

StoutRex, you are right in what respects to the saying and the meaning. We say: "No hay olla sin ningún garbanzo negro"
I never heard this expression with a positive meaning.

Anyway, if you like "garbanzos", here you have another saying: "Un garbanzo no hace puchero, pero ayuda a su compañero"  It isn’t black, but it’s positive!

dama

 Signature 

Comienza tu dia con una sonrisa, verás lo divertido que es ir por ahi desentonando con todo el mundo.&&—Libertad (Mafalda - Quino)&&

Profile
 
 
Posted: 24 May 2004 05:26 AM   [ Ignore ]   [ # 3 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  277
Joined  2004-01-12

dama,

Would that translate roughly to "a single garbanzo doesn’t make a stew, but it improves the other ingredients"?

I came across another idiom on the same forum that appears to have the same sense as "un garbanzo a la libra". It is "un arrozito negro in la casuela".

I’m anxious for an opportunity to use these with my Spanish speaking friends.

SR

 Signature 

Half of infinity is still infinite

Profile
 
 
Posted: 24 May 2004 09:54 AM   [ Ignore ]   [ # 4 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  917
Joined  2003-11-20

   Dear Stout,

   This is one where you might want to go in to the Translation section of Dictionary.Com to the part that says "Ask The Pro’s" and enter your information there. The message will go out to about 200 people who speak Spanish (both native and non-native) and some of them will answer your question. There’s no guarantee that you’ll get the answer you want but it’s worth trying. I’ve had ups and downs with the quality of translations on there depending upon which people answer. Overall, though, I’ve had more good answers than bad.

    Sincerely,

    Brian Costello - Seattle

 Signature 

b

Profile
 
 
Posted: 24 May 2004 11:23 AM   [ Ignore ]   [ # 5 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  277
Joined  2004-01-12

Thanks for the suggestion, Brian. I think I have a pretty good handle on the meaning of the two phrases I posted. But I will take advantage of YDC’s service in the future.

SR

 Signature 

Half of infinity is still infinite

Profile
 
 
Posted: 24 May 2004 06:44 PM   [ Ignore ]   [ # 6 ]
Member
Avatar
RankRankRank
Total Posts:  63
Joined  2003-07-10

I’m anxious for an opportunity to use these with my Spanish speaking friends

StoutRex, I like doing the same with English sayings, and Mandarin "Chengyu".. I love that expression of surprise of those I’m talking to.
Sometimes it doesn’t work as expected, and peple don’t know what I’m talking about!
There are many Spanish sayings used only in small areas, or in other countries, and even if I like Southamerican writers, I’m not familiar with those sentences..
So, sometimes it’s a matter of luck!
Good luck then, Stout!

dama

 

 Signature 

Comienza tu dia con una sonrisa, verás lo divertido que es ir por ahi desentonando con todo el mundo.&&—Libertad (Mafalda - Quino)&&

Profile
 
 
Posted: 25 May 2004 05:46 AM   [ Ignore ]   [ # 7 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  277
Joined  2004-01-12

Thanks dama.

Here’s another idiom I learned just today from a Spanish speaking friend.

"No tienes vela in el encierro".

Which means literally, "you don’t have a candle in this funeral" but a more accurate translation would be "mind your own business, this does not concern you".

SR

 Signature 

Half of infinity is still infinite

Profile
 
 
Posted: 26 May 2004 12:22 AM   [ Ignore ]   [ # 8 ]
Member
Avatar
RankRankRank
Total Posts:  63
Joined  2003-07-10

"No tienes vela in el encierro".

Stoutrex, I hope you don’t mind if I correct it.. The idiom is "No tienes vela en este entierro"..
El encierro es otra historia.. wink Go to Pamplona on July, and you will see!

The literal translation and the meaning is right. It’s quite common, at least in Spain.

dama

 Signature 

Comienza tu dia con una sonrisa, verás lo divertido que es ir por ahi desentonando con todo el mundo.&&—Libertad (Mafalda - Quino)&&

Profile
 
 
Posted: 26 May 2004 07:03 AM   [ Ignore ]   [ # 9 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  277
Joined  2004-01-12

Thank you dama, I "stand" corrected.

SR

 Signature 

Half of infinity is still infinite

Profile
 
 
Posted: 26 May 2004 07:21 AM   [ Ignore ]   [ # 10 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  2623
Joined  2003-02-22

Thanks, Dama!

Boy, SR did you send me a wild goose chase.  I thought you must have meant "entierro."  But my imagination ran away with me and I thought there might be a saying something like:

"There’s no hope for you in the running of the bulls!"

A sort of gyspy curse or something!

Sitran

 Signature 

“Science in its ideology sees itself as doing a fearless exploration of the unknown. Most of the time it is a fearful exploration of the almost known.”&&&&- Rupert Sheldrake &&&&

Profile
 
 
Posted: 26 May 2004 11:32 AM   [ Ignore ]   [ # 11 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1138
Joined  2004-04-02

It sounds more like a wild bull chase, since there was no hope for you in the running of it!

 Signature 

“Anyone who is capable of getting themselves made President should on no account be allowed to do the job.”—Douglas Adams

Profile
 
 
Posted: 26 May 2004 11:44 AM   [ Ignore ]   [ # 12 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  2623
Joined  2003-02-22

Yes, exactly, gailr!

A wild bull chase!  And you know who the bull was chasing!

Sitran

 Signature 

“Science in its ideology sees itself as doing a fearless exploration of the unknown. Most of the time it is a fearful exploration of the almost known.”&&&&- Rupert Sheldrake &&&&

Profile
 
 
Posted: 29 May 2004 01:22 AM   [ Ignore ]   [ # 13 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  567
Joined  2004-05-21

I have never heard that idiom with the garbanzo, but I reckon it means that "a single black one doesn’t spoil the rest". I think you English(-speakers) have also the expression "he is the black sheep of the family"... Then think it this way: "Just because he’s got a black sheep of a brother he needn’t be as bad as he."

"Nadie te ha dado vela en este entierro" (= You’re not allowed to participate) is how I would say this expression. You’re totally right, it’s very common. By the way, that one with the "encierro" has been very funny indeed!! xDD I’ve laughed my head off…xDD

 Signature 

[I]Nuestras horas son minutos / cuando esperamos saber / y siglos cuando sabemos / lo que se puede aprender.[/I] Antonio Machado

Profile
 
 
   
 
 
‹‹ A Germatic language      Arabic "Samara" ››