At first glance I thought this was an idiom for the proverbial "grain of salt" often heard in English, which of course refers to one’s skepticism. It might be said that one should take anything posted by SR, without attribution, with a grain of salt.
But upon reading the following:
Siempre he considerado las criticas como mi mayor motivacion para seguir escribiendo y poniendo mi granito de arena por el bien del beisbol.
which I found on a forum for the "Acereros" of Monclavo, Coahuila, Mexico. The "Acereros" (which I suppose would translate to "Steelers", as in the Pittsburg Steelers) are a professional baseball team from Coahuila.
I think now that "granito de arena" would be the equivalent of the American idiom "two cents worth".
SR, who wishes he understood Spanish better, which, according to his wife, is the perfect language for speaking to God.
