Agora Forums
 
   
 
Gender of animals
Posted: 15 August 2004 11:28 AM   [ Ignore ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

While I was eating leftover lasagna that my grandma had made with those little precious hands of hers for today’s lunch, I was following the news on the kitchen TV (who doesn’t have one nowadays to wash down your repasts, especially if your watching gory news, which seems to be abundant in today’s world) when I heard a guy refer to a male whale that had stranded on the shore of Rio de Janeiro.  He and everybody else called it a she, even though it was male.  That can be easily explained, since whale (baleia in Portuguese) is a feminine noun and should use a feminine pronoun.

That made me think for a while.  Wait a minute?  What’s going on?  Our "Portuguese" minds seem to have the tendency to work on the basis of assigning grammatical gender for things and animals even if we know that the real gender can be quite the opposite (for animals, evidently).  And that led me to the following ruminations (no pun intended!)

In English a lot of times animals whose sex is unknown (like bumblebees - I remember my former American girlfriend using he for it (that’s worth another thread one of these days) are referred to as "he", I think much more often that "she".  What is happening on the subconscious level to explain that "masculinization"?  

Dutch, especially in the Netherlands, tends to use hij ("he") for animals like koe ("cow"), although zij wouldn’t be unusual, because of their tendency to use the male pronoun for anything that belongs to the common gender (a de-word, not a het-word).

Swedish and Danish sometimes use han ("he") and hon (Sw.) and hun (Dan.) ("she") to refer to "higher animals instead of den and det.  The closer they feel the animal is to them, they’ll more likely use han and hon/hun.

What do the rest of the zoophiles of the Agora have to say about this?

Brazilian dude

P.S. Does anybody know where I can find that list of collective words for animals (monkeys, geese, etc.)?  I remember a pride of lions (I hope my memory is serving me right.)

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 15 August 2004 12:29 PM   [ Ignore ]   [ # 1 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

Thank you very much, Katy.  It’s a delightful list.  I already copied and pasted (that seems like all that I’ve been doing on the Internet lately).

An incredulity of cuckolds and a superfluity of nuns are the best.

Brazilian dude

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 15 August 2004 04:47 PM   [ Ignore ]   [ # 2 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1254
Joined  2004-03-10

Also, http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_collective_nouns

 Signature 

“Those are my principles, and if you don’t like them… well, I have others.” - Groucho Marx

Profile
 
 
Posted: 15 August 2004 06:02 PM   [ Ignore ]   [ # 3 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  917
Joined  2003-11-20

   Some of the artificial (constructed) languages have mechanisms by which  you can easily distinguish between the male and female of a whale from the original root without having something like the English "bull" and "cow" i.e.
 

   Esperanto: Baleno "whale" Virbaleno (male) Balenino (female).

  Novial: Balene "whale" Baleno (male) balena (female).


    While "whale" has no separate male and female forms  in the Romance languages I’m sure in Portuguese you could say balena masculina and balena femenina if you really wanted to distinguish the sex.

 

 Signature 

b

Profile
 
 
Posted: 16 August 2004 01:53 PM   [ Ignore ]   [ # 4 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

That’s more or less how it works, but Spanish would say ballena macho and ballena hembra or el macho de la ballena and la hembra de la ballena, Portuguese baleia macho and baleia fêmea or o macho da baleia and a fêmea da baleia, Italian balena maschio and ballena femmina or il maschio della balena and la femmina della balena, and French baleine mâle and baleine femmelle or le mâle de la baleine and la femmelle de la baleine.  

But those cases would really only be used if it’s really necessary to distinguish the genders.

This discussion reminds me of language by or for children.  Sometimes jocular forms like formigo (instead of formiga macho "male ant") would be used, maybe to give it that extra personification that children’s stories and games are fond of.

BrazilianO dude (I’m a male, after all!)

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 16 August 2004 08:18 PM   [ Ignore ]   [ # 5 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1254
Joined  2004-03-10

When I taught Swedish to immigrants, I always carried material for a 2x45 mins. lesson on animal family names and their sounds in Swedish (bull-cow-calf-moo: tjur-ko-kalv-mu etc.), in case I should be called to fill in for a colleague or lack other ideas for my own classes. That was always great fun for all of us.

For species not differentiated like most domestic animals or common game animals, our normal way is to differentiate between males and females by prefixing what looks like the personal pronouns, but pronounced with long vowels: hanval, honval for whales ([‘ha:n’va:l, ‘hu:n’va:l]). (The young are kalvar (calves).)

For referencing, the most common choice would be the inanimate pronoun corresponding to the non-differentiated animal. (for han-/honvalen, valen: den). Using a gendered animate pronoun (hanvalen - han, honvalen - hon) would probably sound rather rural or joking.

(In a debate in the municipal council, I once referred to a commissioner as "it", after using his title in the preceding sentence, instead of "him", but I am afraid that nobody noticed the intended sarcasm.)

 Signature 

“Those are my principles, and if you don’t like them… well, I have others.” - Groucho Marx

Profile
 
 
Posted: 16 September 2004 01:56 AM   [ Ignore ]   [ # 6 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  475
Joined  2003-08-27

[quote author=Brazilian_dude link=board=translate;num=1092616082;start=0#0 date=08/15/04 at 20:28:02] 

Dutch, especially in the Netherlands, tends to use hij ("he") for animals like koe ("cow"), although zij wouldn’t be unusual, because of their tendency to use the male pronoun for anything that belongs to the common gender (a de-word, not a het-word).

I strongly protest. As far as I can tell, this is purely Dutch, not Flemish. We consider it to be very sloppy language and basically wrong. It’s not really a common gender, there are two distinct genders, masculine and feminine, who just happen to have the same article.

 Signature 

Spaceman Spiff&&&&History; is sad, because she is time, and knows she will be forgotten. (Andrey Platonov)

Profile
 
 
Posted: 21 September 2004 01:43 AM   [ Ignore ]   [ # 7 ]
Member
Avatar
RankRankRank
Total Posts:  80
Joined  2003-02-24

And what about inanimated objects? Why, for example, "moon" is feminine and "sun" is masculine (at least in Spanish, Italian and Portuguese)?

 Signature 

Cuántas veces intenté alejarme de tu red, muchas más de las que yo recuerdo…

Profile
 
 
Posted: 21 September 2004 02:24 AM   [ Ignore ]   [ # 8 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1138
Joined  2004-04-02

And what about inanimated objects? Why, for example, "moon" is feminine and "sun" is masculine (at least in Spanish, Italian and Portuguese)?

Many cultures equate the sun with  active/generative/masculine energy and the moon with passive/reflective/female energy. (This is not a universal rule. A few exceptions include: Canaanites - Shapash and Yerah; Inuit - Malina and her brother, Anningan; Japanese - Amaterasu and Tsuki-yomi.)

gailr

 Signature 

“Anyone who is capable of getting themselves made President should on no account be allowed to do the job.”—Douglas Adams

Profile
 
 
Posted: 21 September 2004 09:59 AM   [ Ignore ]   [ # 9 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

Simply because lua (Portuguese) and luna (Italian/Spanish) end in a, just like Latin luna, lunae.  Sol (Portuguese/Spanish) and sole (Italian) don’t end in a (they are by default masculine) just like Latin sol, solis.
In comparison, German Sonne "sun" is feminine and Mond "moon" is masculine.  Now I don’t know why’s that.  Germanic languages (except English) don’t seem to have a very good explanation why they got to the gender that they have now, cf. the German word Buch and Dutch boek, neuter, and Swedish bok and Danish bog, masculine, all meaning book.

Brazilian dude

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 22 September 2004 12:51 AM   [ Ignore ]   [ # 10 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  567
Joined  2004-05-21

Genau, BD!

It’s quite funny, though, for me to give [I]der Sonne[/I] a femenine gender… ;D

Regards,

      WS.

 Signature 

[I]Nuestras horas son minutos / cuando esperamos saber / y siglos cuando sabemos / lo que se puede aprender.[/I] Antonio Machado

Profile
 
 
Posted: 22 September 2004 03:15 AM   [ Ignore ]   [ # 11 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1254
Joined  2004-03-10

The Arabic sun is masculine, the moon feminine.

BD, you’re wrong on the SweDane book. It is now common gender, but in OSw it was feminine, and still is for older people using West Coast dialects.

The Canaanite Shapash is interesting. I had to check it, because the sun is shams in Arabic, shæmæsh in Bible Hebrew, sh[sup]e[/sup]mash in Aramaic, shamshu in Assyian.

 Signature 

“Those are my principles, and if you don’t like them… well, I have others.” - Groucho Marx

Profile
 
 
Posted: 22 September 2004 04:12 AM   [ Ignore ]   [ # 12 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  3773
Joined  2002-08-01

[quote author=anders link=board=translate;num=1092616082;start=0#12 date=09/22/04 at 12:15:32]It is now common gender…

Is this the same as neuter...?

-Tim

 Signature 

For myself, I find I become less cynical rather than more… and realize that men’s hearts are not often as bad as their acts, and very seldom as bad as their words. - JRR Tolkien

Profile
 
 
Posted: 22 September 2004 04:37 AM   [ Ignore ]   [ # 13 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1254
Joined  2004-03-10

No, the neuter gender is the fourth one.

We have the personal pronouns han, hon, den, det (he, she, it, it). In Standard Swedish, han and hon are used only for animates.

There are few survivals of the feeling for gender in grammar. On the West Coast, many people with me react when we see a computer generated letter starting "Bästa Anders!" (bästa = dear; lit. ‘best’) because the -a is feminine to us. We write "Bäste Anders!"

When I was young, it was very common to hear, for example,  the StdSW tidningen ‘the newspaper’ pronounced as tin(n)inga - clearly feminine.

The difference between the common gender and the neuter gender (nowadays called utrum and neutrum, resp.) knows no rules. It is at least as great a stumbling block for learners as gender differences in other languages.

 Signature 

“Those are my principles, and if you don’t like them… well, I have others.” - Groucho Marx

Profile
 
 
Posted: 22 September 2004 07:11 AM   [ Ignore ]   [ # 14 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  3773
Joined  2002-08-01

I think I understand the principle behind the practice, Katy, but I’m not sure I could explain it in practice itself.

There are 4 genders, to he and she cover the male and female, respectively.  The other two genders are common and neuter, so they both get something that translates to it.

What circumstances differentiate common and neuter...?  Anders…? smile

-Tim

 Signature 

For myself, I find I become less cynical rather than more… and realize that men’s hearts are not often as bad as their acts, and very seldom as bad as their words. - JRR Tolkien

Profile
 
 
Posted: 22 September 2004 09:55 AM   [ Ignore ]   [ # 15 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1254
Joined  2004-03-10

"Or

 Signature 

“Those are my principles, and if you don’t like them… well, I have others.” - Groucho Marx

Profile
 
 
   
 
 
‹‹ A Germatic language      Arabic "Samara" ››