Well, BD, what are you talking about? Interruptions?? Since when there’s such in a place like the Agora!?! 
From the table you’ve provided us with… I’d say it’s neither "-i" nor "-o"; but rather should be left without ending. However, my authority in this matter amounts to nought. Luckily, my friend is a female… No doubts in this case, are there? ;D
My sign-lines are from a song’s lyrics by a Spanish rapper (Nach), who really has some good hits. I simply thought it very adequated for this forum. 
As to the LOTR question, I’m glad you posed it, Coemgenus!! I’m quite a fan of Tolkien’s, you know…;D
You confused me… I had written it right and then I changed it on reading your post… But it didn’t look fine to me, so I went upstairs and picked up "Las Dos Torres".... Indeed it’s without accent, albeit stressed in the antepenultimate-sylabe! ;D.
However, I still cannot infer which rule they followed on translating: they put "Éomer", "Théoden" and in general all the names of the Mark and its dwellers (Gríma, Háma…) Orkish-names, too: "Uglúk", "Lugbúrz" (Dark Tower),... Astonishingly, they even write "Sméagol", which doesn’t exactly help to improve the actual pronunciation /smi:gol/.
Nevertheless, we don’t get: "*Áragorn" or "Árathorn", and, as you see, "*Légolas", neither. Same thing for "*Bóromir", "*Fáramir" or "*Dénethor". There are still some which I don’t know what to think -whether they are so in English, too, or not-, like Anárion or Dúnedain.
Anyway, it’s a long time since I last read it in Spanish… :-[
In English, I do remember Tolkien did use many accents to show the English readers that certain dipthongues were not such: "Fëanor". Or in order to specificate pornunciation and stress: "Andúnië" /an’dunie/ not /‘anduni:/ as an Englishman would have said. Sometimes even to indicate the weird sound of a word with respect to the average: "Khazad-dûm or "Barad-dûr". All these were kept in Spanish; but I don’t know whether some extra accents were added, for instance in "Númenóreano".
As to Gimli, I’ve never heard anyone saying /ximli/. It’s easy for a Spanish-speaker to accept that "gi" is /gi/ when s/he sees it in a word foreignly written. However, there was indeed some commotion on hearing Viggo Mortensen -with his Argentinian accent polished to fit Spanish ears- pronounce "/nazgul/!!"... Although I already knew that the "z" shouldn’t be pronounced like in Spanish, I was also taken aback in the cinema, since we always say "nathgul", which, besides, sounds much mightier ;D.
Regards,
WS.