Beware all those who suffer from heart-problems and love either English or Spanish, for the phrases you shall behold on reading further, may damage your health badly.
Extracted from "Cuadernos Cervantes Nº 40 Año VIII":[Quote]
[center]DON QUIXOTE DE LA MANCHA
Miguel de Cervantes[/center]
First Parte, Chapter uno -Transladado al Spanglish por Ilán Stavans.
In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrarme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón , carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían las tres cuarers de su income. El resto lo employaba en un coat the braodcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a su figura los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le addleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta, pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía de él que era un early riser y que le gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada o Quesada -hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto- but acordando con las muchas conjeturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa’ nuestro cuento, providiendo que al contarlo no nos separemos pa’ nada de las verdá.
Ilán Stavans, tiene la Cátedra Lewis-Sebring en Amherst College
I admit I have laughed for a while on reading it. However, this rubbish makes me sick when somebody pretends to take seriously such a bunch of incongruences and chaotic scripture, like this Stavans guy. Which rules has he followed to translate it? Does he think it worthwhile to deprive both languages from their essence and mix them in an unholy allay? Now, I guess this shall become the stupid game for some linguists too bored to worry about real tongues.
Regards,
WS.
