Agora Forums
 
   
1 of 3
1
Portuguese text with English translation
Posted: 01 January 2005 01:14 AM   [ Ignore ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

What can you guys make out of this article my aunt showed me from a chick magazine she was reading?  A translation follows the Portuguese text.

Você já fez um auto-exame na pele?  Se a resposta é não, pense na possibilidade de fazê-lo uma vez por mês, pelo mesmo.  "As pessoas devem examinar constantemente a própria pele, sobretudo aquelas que já tiveram um melanoma", diz o dermatologista Hamilton Ometto Stolf, da Universidade Estadual Paulista, Unesp, em Botucatu (minha cidade natal!).  Como procceder: na frente de um espelho, levante os braços e olhe o corpo na frente e atrás.   Em seguida EXAMINE A REGIÃO GENITAL, AQUELA ENTRE OS DEDOS E O COURO CABELUDO.  No caso deste (sic), peça ajuda, se precisar.

And a possible translation for the Portuguese-impaired:

Have you ever done a skin self-exam?  If the answer is no, think about the possibility of doing it at least once a month.  "People should constantly examine their own skin, especially those who have already had a melanoma", says dermatologist Hamilton Ometto Stolf, of São Paulo State University Unesp, in Botucatu (my hometown!).  How to proceed: in front of a mirror, raise your arms and look at your body in the front and in the back.  After that, EXAMINE THE GENITAL AREA, THAT ONE BETWEEN THE FINGERS (OR TOES) AND THE SCALP.  In this case (sic), ask for help, if necessary.

I wrote to the magazine asking for clarification.  That particular one I put in capital letters seems to be a part of human anatomy I’m not quite familiar with.

Brazilian dude

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 01 January 2005 02:11 AM   [ Ignore ]   [ # 1 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1495
Joined  2002-08-27

Be it as it may that

... there was never yet fair woman but she made mouths in a glass

it strikes me that Dr Stolf takes things a bit far. At any rate, I suggest two mirrors ; otherwise somebody’s going to get an awful crick in the neck, examining her back for melanomas….

Henri

 Signature 

Ad turpia nemo obligatur.

Profile
 
 
Posted: 01 January 2005 02:18 AM   [ Ignore ]   [ # 2 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

No, the part in capital letters is the one you should focus on.

Brazilian dude

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 01 January 2005 02:24 AM   [ Ignore ]   [ # 3 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  3773
Joined  2002-08-01

BD,

In your quote, the confusion—in my opinion—is a result of the failure to use the comma to delimit each of the objects in the list.  We had a discussion about this very point elsewhere in the Agora—some sources prefer not to use the comma before the final object in the list, while others prefer the comma between each object, including prior to the final one.

Is this a bit clearer?

EXAMINE A REGIÃO GENITAL, AQUELA ENTRE OS DEDOS, E O COURO CABELUDO.

 Signature 

For myself, I find I become less cynical rather than more… and realize that men’s hearts are not often as bad as their acts, and very seldom as bad as their words. - JRR Tolkien

Profile
 
 
Posted: 01 January 2005 02:30 AM   [ Ignore ]   [ # 4 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

You’re a genious, Tim, how did I think of that?  The way they had written it made me think the elements that were set off by the commas were in fact an appositive of the genital area.  Now it makes sense!

You rule even in Portuguese!  When I have other doubts concerning Portuguese, I’ll make sure to ask you.  ;)

Brazilian dude

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 01 January 2005 02:36 AM   [ Ignore ]   [ # 5 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1495
Joined  2002-08-27

Just kidding ! But if you want to get serious, BD, I should suggest that the demonstrative pronoun «AQUELA» refers back to «REGIÃO» and that the correct translation of the capitalised passage should thus be something like this : «examine the genital region and the area between the digits [i e, fingers and toes] and the scalp». But my Portuguese is rudimentary, based, as it is, solely on similarities with Italian, which, we have been told, is the oddest (most unique) of the Indo-European languages. So I may be misled….

Henri

 Signature 

Ad turpia nemo obligatur.

Profile
 
 
Posted: 01 January 2005 02:55 AM   [ Ignore ]   [ # 6 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

M_Henri, you’re right, I hadn’t seen that.  I must not be thinking straight today.  The New Year fireworks  must have wreacked havoc with the clockwork in my head!  Now what should I think of that passage?  Maybe some other agoran will make a suggestion or I’ll get a reply from the magazine, whatever happens first.

Brazilian dude

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 01 January 2005 02:56 AM   [ Ignore ]   [ # 7 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

On a second thought, aquela could be a demonstrative pronoun replacing region, so saying region again wouldn’t be necessary.  My mind is slow, I’d better not post today, otherwise I could regret it later.

Brazilian dude

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 01 January 2005 03:13 AM   [ Ignore ]   [ # 8 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

I don’t know if it’s me today or nobody seems to be using commas right, and they are leading me astray.  When I read "De haber estado abierta esa puerta se hubiera evitado la muerte de mucha gente", found in fire in Argentina, first I thought If it had been open, that door would have avoided (itself) the death of many people, but then how can a door have that in mind, then I read it again and concluded If that door had been open, the death of many people would have been avoided, so I move that a comma be used like this: De haber estado abierta esa puerta, se hubiera evitado la muerte de mucha gente.
Brazilian dude

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 03 January 2005 01:31 AM   [ Ignore ]   [ # 9 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  567
Joined  2004-05-21

De haber estado abierta esa puerta se hubiera evitado la muerte de mucha gente.

I’m sorry, but that sentence is perfectly correct, BD. Maybe you’ve been blinded by that "obscene" lack of commas… raspberry

The translation is indeed your second rendering: "If that door had been open, the death of many people would have been avoided."

Your first interpretation misses the impersonal "se". That is the feature which gives the phrase a passive meaning, so that the door doesn’t perform any action at all. Adding commas or not is, in any case, irrelevant/facultative.

Regards,

       WS.

 Signature 

[I]Nuestras horas son minutos / cuando esperamos saber / y siglos cuando sabemos / lo que se puede aprender.[/I] Antonio Machado

Profile
 
 
Posted: 03 January 2005 01:50 AM   [ Ignore ]   [ # 10 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  3773
Joined  2002-08-01

But wouldn’t a well-placed comma between puerta and se hubiera lend some clarity to the overall sentence structure?

I would vote for a comma there, if I were an editor.

-Tim
...I always did like commas.

 Signature 

For myself, I find I become less cynical rather than more… and realize that men’s hearts are not often as bad as their acts, and very seldom as bad as their words. - JRR Tolkien

Profile
 
 
Posted: 03 January 2005 02:24 AM   [ Ignore ]   [ # 11 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

I beg to differ with you, Wondering Spaniard.  The comma would be required to separate the apodosis from the protasis, and as Tim put it, it would make it much clearer and visually more appealing.

Brazilian dude

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 03 January 2005 02:25 AM   [ Ignore ]   [ # 12 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

And I hadn’t overlooked that se!

Brazilian dude

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 04 January 2005 08:05 AM   [ Ignore ]   [ # 13 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  567
Joined  2004-05-21

BD:

apodosis from the protasis

The what? ??? My goodness… I wish I were more learned…

BD:

And I hadn’t overlooked that se!

Then your translation is simply wrong. I assure you that no Spanish native-speaker would understand that phrase with the door as active subject. Therefore, a comma, in order to separate the aposed complement from the rest of the phrase in its normal order(apodosis and protasis?), wouldn’t be necessary; but quite right anyway.

Regards,

       WS.

 Signature 

[I]Nuestras horas son minutos / cuando esperamos saber / y siglos cuando sabemos / lo que se puede aprender.[/I] Antonio Machado

Profile
 
 
Posted: 04 January 2005 08:35 AM   [ Ignore ]   [ # 14 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

WS, you should have read what I wrote before about havoc being wreaked in my head but I still believe the commas are not only desired, but even required, since the protasis (the if-clause) comes before the apodosis (the result clause).  If those two clauses were reverted, then the comma wouldn’t be necessary, because the conjunction si would make for a smooth transition between the two.

Brazilian dude

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 04 January 2005 09:00 AM   [ Ignore ]   [ # 15 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  2623
Joined  2003-02-22

(apodosis and protasis?)

I don’t think that this is a true conditional sentense in structure:

The death of many people would have been avoided from that door having been open.

Not good English, I know, but as you can see there is not a conjugated verb in the "pseudo-protasis."

"De haber estado abrieta esa puerta…." is a prepositional phrase, not a true protasis!

A comma is unnecessary here?  I don’t know the rules for Spanish, but they are, for the most part, like English.  This is, after all, a pretty big PP, but we, Americans, love the odd comma more than not.  I know I do!

Sitran  

 Signature 

“Science in its ideology sees itself as doing a fearless exploration of the unknown. Most of the time it is a fearful exploration of the almost known.”&&&&- Rupert Sheldrake &&&&

Profile
 
 
   
1 of 3
1
 
‹‹ A Germatic language      Arabic "Samara" ››