Agora Forums
 
   
1 of 3
1
Difference between formal and informal pronouns
Posted: 18 September 2005 02:54 AM   [ Ignore ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

Here’s an e-mail I got today which discusses the difference between formal and informal pronouns ("thou" vs. "you").  I’ve done a translation into Spanish, Italian and Catalan for those who are not that proficient in Portuguese.  Sorry, a translation into English wouldn’t make too much sense:

Portuguese:

A DIFERENÇA ENTRE "TU E VOCÊ"

Vocês sabem a diferença entre tu e você?
Segue um pequeno exemplo, que ilustra muito bem essa diferença:
O diretor geral de um banco estava preocupado com um jovem e brilhante diretor, que depois de ter trabalhado durante algum tempo com ele, sem parar nem para almoçar, começou a ausentar-se ao meio-dia.
Então o diretor geral do banco chamou um detetive e disse-lhe:
- Siga o Diretor Lopes durante uma semana, durante o horário de almoço.
O detetive, após cumprir o que lhe havia sido pedido, voltou e informou:
- O Diretor Lopes sai normalmente ao meio-dia, pega o seu carro, vai a sua casa almoçar, faz amor com a sua mulher, fuma um dos seus excelentes cubanos e regressa ao trabalho.
Responde o diretor geral:
- Ah, bom, antes assim. Não há nada de mal nisso.
Logo em seguida o detetive pergunta:
- Desculpe…Posso tratá-lo por tu?
- Sim, claro respondeu o diretor surpreendido.
- Bom então vou repetir:
O Diretor Lopes sai normalmente ao meio-dia, pega o teu carro, vai a tua casa almoçar, faz amor com a tua mulher, fuma um dos teus excelentes cubanos e regressa ao trabalho.
A língua portuguesa é mesmo fascinante!

Spanish:

La diferencia entre "tú y usted"

¿Saben cuál es la diferencia entre tú y usted?
Sigue un pequeño ejemplo, que ilustra muy bien esa diferencia:
El director general de un banco estaba preocupado por un joven y brillante director, que después de haber trabajado durante algún tiempo con él, sin parar ni para almorzar, comenzó a ausentarse al mediodía.
Entonces el director general del banco llamó a un detective y le dijo:
- Siga al director Lopes durante una semana, durante el horario del almuerzo.
El detective, luego de cumplir lo que le había sido pedido, volvió e informó:
- El Director Lopes sale normalmente al mediodía, toma su carro, va a su casa a almorzar, hace el amor con su mujer, fuma uno de sus excelentes cubanos y regresa al trabajo.
Responde el director general:
- Ah, bueno, menos mal.  No hay nada de malo en eso.
En seguida el detective pregunta:
- Disculpe, ¿le puedo tratar de tú?
- Sí, claro, repondió el director sorprendido.
- Bueno, entonces voy a repetirlo:
El Director Lopes sale normalmente al mediodía, toma tu carro, va a tu casa a almorzar, hace el amor con tu mujer, fuma uno de tus excelentes cubanos y regresa al trabajo.
!La lengua portuguesa (y la española) es de veras fascinante!

Italian:

LA DIFFERENZA FRA "TU E LEI"

Sapete qual è la differenza fra tu e lei?

Segue un piccolo esempio, che illustra molto bene questa differenza:
Il direttore general di una banca era preoccupato per un giovane e brillante direttore, che dopo aver lavorato durante parecchio tempo con lui, senza sosta nemmeno per pranzare, cominciò a assentarsi a mezzogiorno.
Allora il direttore generale della banca chiamò un investigatore privato e gli disse:
- Segua il Direttor Lopes durante una settimana, durante l’orario del pranzo.
L’investigatore, dopo aver compiuto quello che gli era stato chiesto, ritornò e informò:
- Il Direttor Lopes esce normalmente a mezzogiorno, prende la sua macchina, va a casa sua a pranzare, fa l’amore con sua moglie, fuma uno dei suoi eccellenti cubani e ritorna al lavoro.
Risponde il Direttore Generale:
-Ah, bene, meglio così. Non c’è niente di grave in ciò.
Subito dopo l’investigatore domanda:
-Scusi… Le posso dare del tu?
- Sì, certo, rispose il direttore sorpreso.
- Beh, allora ripeto:
Il Direttor Lopes esce normalmente a mezzogiorno, prende la tua macchina, va a casa tua a pranzare, fa l’amore con tua moglie, fuma uno dei tuoi eccellenti cubani e ritorna al lavoro.
La lingua portoghese (anche l’italiana) è proprio affascinante.

Catalan:

La diferència entre "tu i vostè"
Sabeu la diferència entre tu i vostè?
Segueix un petit exemple, que il·lustra molt bé aquesta diferència:

El director general d’un banc estava preocupat per un jove i brillant director, que després d’haver treballado durant algú temps amb ell, sense parar ni per a dinar, va començar a absentar-se al migdia.
Alleshores el director general del banc va a anomenar un detectiu i va a dir-li:
- Segueixi el Director Lopes durant una setmana, durant l’horari de dinar.
El detectiu, després de complir això que li havia estat demanat, va tornar i informar:
- El Director Lopes surt normalment al migdia, pren el seu cotxe, va a la seva casa a dinar, fa l’amor amb la seva dona, fuma uno dels seus excel·lents cubans i torna a la feina.
Respon el director general:
- Ah, bé, així està bé.  No hi ha res de mal en això.
En seguida el detectiu pregunta:
- Excusi, ... el puc tractar de tu?
- Sí, clar, va respondre el director sorprès.
- Bé, alleshores ho vaig a repetir:
El Director Lopes surt normalment al migdia, pren el teu cotxe, va a la teva casa a dinar, fa l’amor amb la teva dona, fuma uno dels teus excel.lents cubans i torna a la feina.
La llengua portuguesa (i la catalana) es de veritat fascinadora.

Brazilian dude

 

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 18 September 2005 11:08 AM   [ Ignore ]   [ # 1 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  545
Joined  2005-06-26
[quote author=Brazilian_dude link=board=translate;num=1127058868;start=0#0 date=09/18/05 at 11:54:28]Here’s an e-mail I got today which discusses the difference between formal and informal pronouns ("thou" vs. "you").  

Now I’m not sure where I’d find backup for this, but back in Bible college we were taught that "thou" was originally the _informal_ address, between people who were fond of or intimate with one another, and "you" was used for more formal speech, or where the speakers were of different stations.

Thus in the Bible where people address their prayers to God with "Thou", they were not being formal, they were speaking as one would speak to a beloved father.

I do know that my (alas, now deceased) great aunt from Yorkshire had a tendency to use "thou" and "thee" to family members. Oddly enough, my grandmother (her very much younger sister) does not. If my great aunt was still alive, she’d be around 110 years old, if not a little more.

I wonder at what point the two switched places in English, with "thou" becoming more formal and "you" becoming more intimate?

Or maybe the people at my Bible college were full of it ? wink

Azh
(many are cold, few are frozen)

 Signature 

“Cogito ergo ... uh, quid sequitur?”

Profile
 
 
Posted: 18 September 2005 11:34 AM   [ Ignore ]   [ # 2 ]
Newbie
Avatar
Rank
Total Posts:  9
Joined  2005-09-06

Very funny Brazilian Dude
This sums up the confusion I get into. Although Ive spoken Spanish and Catalan since I was a teenager I have never got used to the feeling of displacement I feel when addressing people formally. It feels like I am participating in some strange riddle.
Perhaps you can tell me but I  think it is used more in the Americas than Spain, I remember when I was a kid listening to a Mexican freind of mine talking to his parents on the phone, he was using Ustedes and I couldnt help thinking that his parents must be really austere and strict for their son to address them that way, when I met them they were perfectly normal.

Profile
 
 
Posted: 18 September 2005 11:44 AM   [ Ignore ]   [ # 3 ]
Newbie
Avatar
Rank
Total Posts:  9
Joined  2005-09-06

My Nan who is 88 still says Thee or ‘ee when she talks to me.

Profile
 
 
Posted: 18 September 2005 11:55 AM   [ Ignore ]   [ # 4 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  519
Joined  2005-04-27

Looks, interesting… but, in a foriegn tongue.

Oh, Az, i remember that too, and when people use thou, "as formal, in movies, it’s b/c they wanted to sound historic." Yeah, thats what i heard…


J

 Signature 

[move]estoy broncéandome-je suis plastique-Los perritos son..no sé-Tenho uma cama-Ho una gallina che si chiama MaryLou y la amo-El be fa be be-W Szczebrzesczynie chrząszsz brzmi w trzcinie[/move]

Profile
 
 
Posted: 18 September 2005 11:57 AM   [ Ignore ]   [ # 5 ]
Newbie
Avatar
Rank
Total Posts:  9
Joined  2005-09-06

It definately isnt formal! Unless my Grandmother has self esteem issues   hmmm

Profile
 
 
Posted: 18 September 2005 12:04 PM   [ Ignore ]   [ # 6 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  519
Joined  2005-04-27

I meant to sound formal and important… and mis-using it as a result. I think I meant that…

Ha,
j

 Signature 

[move]estoy broncéandome-je suis plastique-Los perritos son..no sé-Tenho uma cama-Ho una gallina che si chiama MaryLou y la amo-El be fa be be-W Szczebrzesczynie chrząszsz brzmi w trzcinie[/move]

Profile
 
 
Posted: 18 September 2005 11:09 PM   [ Ignore ]   [ # 7 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

Perhaps you can tell me but I  think it is used more in the Americas than Spain, I remember when I was a kid listening to a Mexican freind of mine talking to his parents on the phone, he was using Ustedes and I couldnt help thinking that his parents must be really austere and strict for their son to address them that way, when I met them they were perfectly normal.

No, that’s only the result of not using vosotros as people would informally in Spain, so the dichtomy between formal and informal exists in the singular, but not in the plural.  The same can be seen in Italian tu vs. lei in the singular and voi in the plural, which is increasingly used instead of loro.

Brazilian dude

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 20 September 2005 03:28 PM   [ Ignore ]   [ # 8 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  586
Joined  2005-05-03

Thanks BD,
I skipped to the Catalan just to see if it was intelligible and it’s always fun to enjoy a joke in a language that one has never heard spoken or read.  Especially when it  can’t be translated into English.  I wish my native tongue was as ambiguous.

 Signature 

Inside of a dog, it’s too dark to read.—Groucho Marx.

Profile
 
 
Posted: 21 September 2005 03:34 AM   [ Ignore ]   [ # 9 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

So, did you understand it, Melissa?

Brazilian dude

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 21 September 2005 11:06 AM   [ Ignore ]   [ # 10 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  545
Joined  2005-06-26

El Director Lopes sale normalmente al mediodía, toma tu carro, va a tu casa a almorzar, hace el amor con tu mujer, fuma uno de tus excelentes cubanos y regresa al trabajo.

right. wink

yes, quite ambiguous, and very amusing. wink

I just hate it when I hear a good joke I can’t repeat wink

Azh
(giggling)

 Signature 

“Cogito ergo ... uh, quid sequitur?”

Profile
 
 
Posted: 22 September 2005 03:33 PM   [ Ignore ]   [ # 11 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  586
Joined  2005-05-03

I understand the Catalan, but just wondering how it’s pronounced. Assuming that in ‘migdia’ the g is silent, and ‘cotxe’  sounds a lot like ‘coche’, I’d like to hear it. It sounds very romantic and not as sibilant as the ‘Spanish’ I’m used to hearing.

 Signature 

Inside of a dog, it’s too dark to read.—Groucho Marx.

Profile
 
 
Posted: 22 September 2005 03:40 PM   [ Ignore ]   [ # 12 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

The g in migdia sounds more like a j in jeans.

Brazilian dude

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 22 September 2005 04:47 PM   [ Ignore ]   [ # 13 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  586
Joined  2005-05-03

Ok, I was wrong, don’t whisper that in my ear.

 Signature 

Inside of a dog, it’s too dark to read.—Groucho Marx.

Profile
 
 
Posted: 23 September 2005 04:55 AM   [ Ignore ]   [ # 14 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

Melissa, you should be certain that migdia is a word I wouldn’t whisper in anybody’s ear.  I can think of better ones.  Care to hear them?  ;D

Brazilian dude

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 23 September 2005 01:18 PM   [ Ignore ]   [ # 15 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  586
Joined  2005-05-03

I’d love to, sweetie. but only in Catalan.
Me aborrece el portugués. Did I say that right?  I hope so.

beijos,

melissa

 Signature 

Inside of a dog, it’s too dark to read.—Groucho Marx.

Profile
 
 
   
1 of 3
1
 
‹‹ A Germatic language      Arabic "Samara" ››