Agora Forums
 
   
1 of 2
1
song lyrics in bulgarian…
Posted: 10 May 2005 04:36 PM   [ Ignore ]
Newbie
Avatar
Rank
Total Posts:  3
Joined  2005-05-10

I would be very grateful if someone translates this to english:

DISCOTRAXX
(by ladytron)

Prez gorite, prez poliata,
Pod zvezdite, nad zhitata
Shte patuvat prez noshta,
Risuvat prez denia i shte spiat do obed
Viatarat gi bruli na srebaren MZ
I shte piat gorski chai ot zlaten samovar
Litsata im greiat s ognenen zagar

——

Thanks,
cmptrckr2012

Profile
 
 
Posted: 10 May 2005 06:03 PM   [ Ignore ]   [ # 1 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  109
Joined  2005-04-27

Here is my translation:

DICOTRAXX by Ladytron

Through mountains, through fields,
Under stars, over cornfields
You’ll suffer over nights
And draw drawings over days,
You’ll sleep till the noon.
The wind is shaking them down onto
    the silver Mercedes (?).
You’ll drink mountain tea from a golden samovar;
It gives them warmth with fiery tan.

Regards.

 Signature 

The prices have reached hard-pan !

Profile
 
 
Posted: 10 May 2005 06:15 PM   [ Ignore ]   [ # 2 ]
Newbie
Avatar
Rank
Total Posts:  3
Joined  2005-05-10

Thanks, yurifink, this was very kind of you. smile

Anyway… Is that a matter of bad comprehension or these words do not make sense at all?

Best,
2012

Profile
 
 
Posted: 11 May 2005 12:49 AM   [ Ignore ]   [ # 3 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  109
Joined  2005-04-27

1.Instead ‘them’ read: ‘to their faces’ (the last line)
2. I’m not sure in ‘MZ’
3. It’s very difficult to find sense in modern songs.

Regards.

 Signature 

The prices have reached hard-pan !

Profile
 
 
Posted: 11 May 2005 04:16 AM   [ Ignore ]   [ # 4 ]
Newbie
Avatar
Rank
Total Posts:  3
Joined  2005-05-10

I truly believe that MZ would be a Mercedes… It’s all about their style.

In this case, there is another Ladytron song which is also bulgarian…

COMMODORE ROCK

Ti si zemen rai
A Dunav veselo shumi
Tih bial Dunav se valnuva
Veselo shumi
Eto Simeon pristiga
S negovite voiski
Haide vaksa haide de
Triabva pak da se iade
Haide vaksa haide de
Triabva pak da se iade
Y Simeon voevodi so zove
Mila moia rodino
Ti si zemen rai
S visoki sini plani
Reki y shirni dolini
Eto Simeon pristiga s negovite voiski
Kudeto y da si ti si zemen rai
S visoki sini planini
Veselo shumi
Veselo shumi
Y Simeon voevodi si zove
Visoki sini planini
Y ti si mila moia rodino
Ti si zemen rai
Ti si zemen rai
Y veselo shumish
Y veselo shumish
Tih bial dunav se valnuva
Y po nego Radetski pluva
Y Simeon voevodi si zove
veselo shumix2
visoki sini planini
reki y shirni dolini
Kadeto y da si
Ti si zemen rai
S visoki sini planini

—-

What about it now? smile

Thanks,
2012

Profile
 
 
Posted: 11 May 2005 08:18 PM   [ Ignore ]   [ # 5 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  109
Joined  2005-04-27

COMMODORE ROCK

You are paradise on earth.
And the Danube is gaily murmurring
The quiet white Danube is ruffling,
It’s gaily murmurring.
Here Simeon comes
With his troops:
"Let us [?] go to the
Place we must go to!
Let us [?] go to the
Place we must go to!
And Simeon calls his generals.
"My dear Motherland,
You are paradise on earth
With high blue mountains,
Rivers and wide valleys."
Here comes Simeon  with his troops
In some place -oh you, paradise on earth
With high blue mountains.
It’s gaily murmurring,
It’s gaily murmurring.
And Simeon calls his generals.
The high blue mountains
-And you, my dear Motherland,
You are paradise on earth,
You are paradise on earth,
Murmurring gaily,
Murmurring gaily.
The quiet white Danube is ruffling,
Radetzki is sailing on it
And Simeon calls his generals.
It’s gaily murmurring.
The high blue mountains,
Rivers and wide valleys
In some place.
You are paradise on earth
With high blue mountains.

Verify ‘vaksa’ in your source.

Regards.

 

 Signature 

The prices have reached hard-pan !

Profile
 
 
Posted: 12 May 2005 05:17 PM   [ Ignore ]   [ # 6 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  109
Joined  2005-04-27

It’s the same river but water in it may change. I think that two conclusions are possible:

1. It’s a geographical fact.
2. It’s just wild poetical imagination.

Sorry, I’ve never visited neither Bulgaria, nor Austria.
Regards.

 Signature 

The prices have reached hard-pan !

Profile
 
 
Posted: 13 May 2005 06:36 AM   [ Ignore ]   [ # 7 ]
Newbie
Avatar
Rank
Total Posts:  3
Joined  2005-05-13

About Discotraxx
There are few mistakes in the translated text smile
Shte patuvat prez noshta, <-> They will travel through the night

and

Litsata im greiat s ognenen zagar  <-> their faces will shine with fiery tan

Profile
 
 
Posted: 13 May 2005 06:53 AM   [ Ignore ]   [ # 8 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  109
Joined  2005-04-27

OK. I agree. But you did not notice the biggest error:
‘Gora’ is Bulgarian for ‘forest’, not ‘mountain’. Maybe you
know what is ‘vaksa’ and ‘MZ’ ?

 Signature 

The prices have reached hard-pan !

Profile
 
 
Posted: 15 May 2005 09:27 PM   [ Ignore ]   [ # 9 ]
Newbie
Avatar
Rank
Total Posts:  16
Joined  2005-05-15

Hi all,


as a native speaker of Bulgarian and a not-so-fluent speaker of English, I’ll do my best to specify some things that have been allready very well outlined in general in the translations above.

first of all, the lyrics of Commodore rock are stuffed with references or direct quotations from the Bulgarian national anthem and other patriotic songs.

Mila rodino, ti si zemen rai "Sweet homeland, you’re heaven on earth" - this is the chorus of the National anthem.

Tih byal Dunav se valnuva, veselo shumi "The quiet white Danube is ruffling and splashing gaily" - This is the first line of a very popular song about a Bulgarian national hero (Christo Botev) who hijacked the Austrian ship "Radetski" during the so-called April revolt against the Ottoman empire in 1876 and landed with his people in South-West Bulgaria to aid the uprising. The ship was sailing on the Danube from Austria to Romania.

Eto Simeon pristiga, voevodi si zove "And here, Simeon is coming and he’s calling on his generals" - This is a part of a historical patriotic song composed durning the National Bulgarian revival in the 19th c. It tells about the siege of Constantinople in the beginning of the 10th c. by the Bulgarian tsar Simeon I. The name of the song is  Kray Bosfora shum se vdiga, "There’s a big hubbub near Bosporus". The phrase Eto, Simeon pristiga "Here comes Simon" was ironically repeated many times by the time the Ladytron song came out: by that time (2001) the ex-king and namesake of Simeon I The Great who was called Simeon II returned to Bulgaria and won the elections with his own political party. He’s now a prime minister under the name Simeon Sakscoburggotski (his dynastic name: he’s from the kin of the Sax-Coburg-Gotha). A lot of reasonable people were quite shocked by that turn of the events but many were hypnotised by the royal blood and the great promises of the exiled ex-king. The "here comes Simeon" line in the Ladytron song is a bit ironic reminder of the political events of the moment. Especially in connexion with the next lines:
Haide vaksa, haide de, tryabva pak da se yade "Come on, [give me] shoe-polish, come on, one must eat again". The haide - haide de part is a common refrain in Bulgarian folk songs. Vaksa is the common word for "shoe-polish" in Bulgarian, a close relative of Engl. wax and Germ. Wachs.
Not that the situation was *that* bad in 2001. We sure  had some very though times but these were mainly in the winters of 1990/91 and 1996/97. In 2001, at least the majority of the Bulgarian people didn’t stand before the question what to eat. So this is a poetic exaggeration of some kind.
The references I am ponting at are mixed and mashed up in the lyrics of Commodore rock, and not present in their original integrity.

as to "Discotraxx", the poem in it sounds a  bit like a parody of a nursery rhyme from Communist times. Prez gorite, prez polyata, pod zvezdite, prez zhitata, "Over mountains, over fields, under the stars and through the corn", sounds very pompous and cliche at the same time for the Bulgarian audience. There is a line after that missing, it should read something like (as far as I remember): Na samolet, korab i mototsiklet "on a plain, on a ship, on a motorcycle", and this is the link to shte patuvat prez noshta, i risuvat prez denya, i shte spyat do obed, "they will travel at night and draw paintings at daytime, and will sleep till noon". Obed "noon, lunchtime" which rhymes with mototsiklet "motorcycle" is the most strong moment of parody, as the word is obed only in some Western dialects and obyad in the literary language. The "e"-pronunciation is somewhat despised in learned circles as a vulgarism and contrasts heavily with the pompous style of tne rest of tne poem.
as to the MZ (pronounced emm-zet), this is a brand of Chech motorcycles that were popular in Bulgaria during the Communist regime.


as a whole, the Ladytron lyrics in Bulgarian are conscientously deranged and chaotic for reasons of parody and irony, but Bulgarian speakers clearly mark in them the humour and the hints to times and events in recent Bulgarian history.

Profile
 
 
Posted: 16 May 2005 02:30 AM   [ Ignore ]   [ # 10 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

Na samolet, korab i mototsiklet

Funny samolet means plain in Bulgarian.  Samolyot and samolot mean airplane in Russian and Polish respectively.  I was expecting something like planina in Bulgarian

Brazilian dude.

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 16 May 2005 02:31 AM   [ Ignore ]   [ # 11 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

Oh, did you mean plane, as in airplane?  :-[

Brazilian dude

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 16 May 2005 03:11 AM   [ Ignore ]   [ # 12 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  3773
Joined  2002-08-01

Bombichka, thanks so much for taking the time to explain all that!  :)

I didn’t care much at all about this thread until you unwound the mystery, so to speak.

-Tim

 Signature 

For myself, I find I become less cynical rather than more… and realize that men’s hearts are not often as bad as their acts, and very seldom as bad as their words. - JRR Tolkien

Profile
 
 
Posted: 16 May 2005 06:02 AM   [ Ignore ]   [ # 13 ]
Newbie
Avatar
Rank
Total Posts:  3
Joined  2005-05-13

[quote author=Brazilian_dude link=board=translate;num=1115789799;start=0#11 date=05/16/05 at 11:30:43]
Funny samolet means plain in Bulgarian.  Samolyot and samolot mean airplane in Russian and Polish respectively.  I was expecting something like planina in Bulgarian

Brazilian dude.

there are thousands of words, that sound similar in Bulgarian, Russian, Macedonian (:)) ...
Often the Macedonian language is not translated at all in bulgarian televisions - everybody understands it. smile


btw  I’m not really sure, that "Eto Simeon pristiga" is  used with irony about the prime minister Simeon… The song is released in the same year, as Simeon became prime minister, and I dont think Ladytron wrote the lyrics and released the album so soon.

Profile
 
 
Posted: 16 May 2005 08:09 AM   [ Ignore ]   [ # 14 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

Yas bulgarski ne zboruvam, imam naucheno makedonski, no razbiram mnogu od to shto se veli (i se pishuva) v vashiot yazik.  Drugite slovenski yazitsi koishto imam naucheno mi pomagaa da razbiram bulgarski.

Brazilian dude

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 16 May 2005 05:17 PM   [ Ignore ]   [ # 15 ]
Newbie
Avatar
Rank
Total Posts:  16
Joined  2005-05-15

[quote author=Brazilian_dude link=board=translate;num=1115789799;start=0#12 date=05/16/05 at 11:31:36]Oh, did you mean plane, as in airplane?  :-[Brazilian dude


oops! :-[sorry, I really meant  plane and not plain. I’m always confuddled about those two.

as to the plane/plain as a geographical notion, it’s called dolina in Bulgarian.

oh, and, by the way, your Macedonian is fluent, as far as I can judge. smile

Profile
 
 
   
1 of 2
1
 
‹‹ A Germatic language      Arabic "Samara" ››