Agora Forums
 
   
2 of 4
2
What is this symbol? 
Posted: 04 August 2005 03:03 AM   [ Ignore ]   [ # 16 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1252
Joined  2004-03-10
-

Tim is absolutely right, since the cedilla can be an appendage of other letters, such as the s and the t, and God knows what else.

I mentioned the Latvian n + cedilla.

Anders, the language God (in whom I don’t believe)

 Signature 

“Those are my principles, and if you don’t like them… well, I have others.” - Groucho Marx

Profile
 
 
Posted: 04 August 2005 03:59 PM   [ Ignore ]   [ # 17 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  519
Joined  2005-04-27

Would that be the same appendange as on the bottom of the a in my signature...but i believe it is facing the opposite way…

J

 Signature 

[move]estoy broncéandome-je suis plastique-Los perritos son..no sé-Tenho uma cama-Ho una gallina che si chiama MaryLou y la amo-El be fa be be-W Szczebrzesczynie chrząszsz brzmi w trzcinie[/move]

Profile
 
 
Posted: 04 August 2005 04:00 PM   [ Ignore ]   [ # 18 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  519
Joined  2005-04-27

ą

Nope, wrong direction...what is it though…

J

 Signature 

[move]estoy broncéandome-je suis plastique-Los perritos son..no sé-Tenho uma cama-Ho una gallina che si chiama MaryLou y la amo-El be fa be be-W Szczebrzesczynie chrząszsz brzmi w trzcinie[/move]

Profile
 
 
Posted: 04 August 2005 04:24 PM   [ Ignore ]   [ # 19 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1091
Joined  2004-05-04

Before I check, could you tell me what your signature means?   ;D

 Signature 

Fortunae rota volvitur; descendo minoratus; alter in altum tollitur; nimis exaltatus.

Profile
 
 
Posted: 05 August 2005 12:58 AM   [ Ignore ]   [ # 20 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1252
Joined  2004-03-10

The hook thing on Polish a’s and e’s make the vowel nasal. I don’t think that I ever saw a name for it.

 Signature 

“Those are my principles, and if you don’t like them… well, I have others.” - Groucho Marx

Profile
 
 
Posted: 05 August 2005 02:49 AM   [ Ignore ]   [ # 21 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

It’s called ogonek.

Brazilian dude

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 05 August 2005 06:05 AM   [ Ignore ]   [ # 22 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  567
Joined  2004-05-21
-

You are describing the c-cedilla (Ç).

[url=http://www.thefreedictionary.com/C+cedilla]ce·dil·la n.
A mark ( , ) placed beneath the letter c, as in the spelling of the French word garçon, to indicate that the letter is to be pronounced (s).

[Obsolete Spanish, diminutive of ceda, the letter z (so called because a small z was formerly written after a c, and later below it, to indicate that the normal hard c was to be pronounced as a sibilant, like s or z), from Late Latin zeta][/url]

Funny that I’ve never seen it in a Spanish word, though… only in French.

-Tim

One of the first known writers in Spanish was "Gonçalvo de Berçeo", whose name has derived in "Gonzalo de Berceo". If you pick any Old Spanish book you’ll find dozens of "ces con cedilla". wink

In the city where I live, founded already by the Iberians but acquiring major importance in the XVI century, the main ancient buildings and places have been labelled after the fashion imperant when they were built. Thus, we have the "Plaça D los S[sup]tos[/sup] Niños", "Palacio Arçobispal", etc.

Regards,

            WS.

PD: By the way, Latvian seems to use the cedilla for very different purposes: n, sounds like an "ñ/nh/gn" to me, whereas "l," sounds quite like "ll/lh/gl".

 Signature 

[I]Nuestras horas son minutos / cuando esperamos saber / y siglos cuando sabemos / lo que se puede aprender.[/I] Antonio Machado

Profile
 
 
Posted: 05 August 2005 06:32 AM   [ Ignore ]   [ # 23 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  519
Joined  2005-04-27

A bug can be heard in a reed in Szczebrzesyn, a town in Poland.  It’s a tongue-twister.

-B_D

It was for my random signature stuff...hehe

J

Thanks again bd

 Signature 

[move]estoy broncéandome-je suis plastique-Los perritos son..no sé-Tenho uma cama-Ho una gallina che si chiama MaryLou y la amo-El be fa be be-W Szczebrzesczynie chrząszsz brzmi w trzcinie[/move]

Profile
 
 
Posted: 05 August 2005 06:36 AM   [ Ignore ]   [ # 24 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

One of the first known writers in Spanish was "Gonçalvo de Berçeo", whose name has derived in "Gonzalo de Berceo". If you pick any Old Spanish book you’ll find dozens of "ces con cedilla".

Of course I’ve seen this in Spanish as well, but I wonder what was the purpose of a cedilla below a c before an e or i, since it already had an s sound.  Or am I missing something?

Brazilian dude

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 05 August 2005 08:01 AM   [ Ignore ]   [ # 25 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  3773
Joined  2002-08-01

Originally, the exact pronunciation of c-over-z would have been pronounced differently than the mere ‘s’ we ascribe to it today.

That’s my guess.

-Tim

 Signature 

For myself, I find I become less cynical rather than more… and realize that men’s hearts are not often as bad as their acts, and very seldom as bad as their words. - JRR Tolkien

Profile
 
 
Posted: 05 August 2005 10:09 AM   [ Ignore ]   [ # 26 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1091
Joined  2004-05-04

Ogonek?  This must mean something like tail-little.  In Lithuanian the "reverse cedille" is called "nosin?," meaning nasal.  Respective alphabets with the diacritic are called a nosin?, e nosin?, i nosin? and u nosin?.  I was trying to find how ogonek or nosin? came to existence but with no avail.  Perhaps I have to ask Jonas Jablonskis if he had any idea.

As I always thought Latvian palatalising (?) diacritic to be the comma, I was surprised when I found a puzzling reference in Wikipedia:

Comparatively, some consider the diacritics on the Latvian consonants g, k, l, n, and formerly r to be commas as well. While their Adobe glyph names are commas, they are actually cedillas.

All the material I have about Latvie¨u valoda (mostly in Japanese) shows the diacritic exactly like a comma.  Besides, the "cedille" is never attached to the letter.  Perhaps this is one of those things in the world "with the common origin but look differently now."  In that case I would like to call it by the appellation that Latvians themselves use.  Any idea?

Flaminius

PS:
The ? in "nosin?" is acually e with a dot (.) on top.

 Signature 

Fortunae rota volvitur; descendo minoratus; alter in altum tollitur; nimis exaltatus.

Profile
 
 
Posted: 05 August 2005 10:51 AM   [ Ignore ]   [ # 27 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  567
Joined  2004-05-21
-

Of course I’ve seen this in Spanish as well, but I wonder what was the purpose of a cedilla below a c before an e or i, since it already had an s sound.  Or am I missing something?

Brazilian dude

You’re missing the actual pronunciation of the pair "c/z" in Old Spanish and Modern Northern-Dialectical Spanish!! They are in no way pronounced [s]! This is so obvious to me! But, well, I belong to the minority, I know…

Regards,

       WS.

 Signature 

[I]Nuestras horas son minutos / cuando esperamos saber / y siglos cuando sabemos / lo que se puede aprender.[/I] Antonio Machado

Profile
 
 
Posted: 05 August 2005 11:32 AM   [ Ignore ]   [ # 28 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  586
Joined  2005-05-03

Which part of [se’dil@] is Spanish?

As above, the @ is different , as is the s/z. The ‘@’ is pronounced further back, and with the lips wider. Tending toward Mexican and less toward schwa. I would lower my tongue too. 

 Signature 

Inside of a dog, it’s too dark to read.--Groucho Marx.

Profile
 
 
Posted: 06 August 2005 01:43 AM   [ Ignore ]   [ # 29 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  567
Joined  2004-05-21

All the material I have about Latvie¨u valoda (mostly in Japanese) shows the diacritic exactly like a comma.  Besides, the "cedille" is never attached to the letter.  Perhaps this is one of those things in the world "with the common origin but look differently now."  In that case I would like to call it by the appellation that Latvians themselves use.  Any idea?

I agree… Everything I have here looks like a comma under the letter; but, well, I don’t know the translation so let’s domesticate! raspberry

As to [sedill@]… It should also be "thedill@"…

Regards,

     WS.

 Signature 

[I]Nuestras horas son minutos / cuando esperamos saber / y siglos cuando sabemos / lo que se puede aprender.[/I] Antonio Machado

Profile
 
 
Posted: 06 August 2005 01:50 AM   [ Ignore ]   [ # 30 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

Well, I consider myself a minority too, because my ll’s don’t sound at all like my y’s. Oh weLL…

So you’re saying that Berceo would be pronounced Berzeo (as in Spanish) and Berçeo would be Berseo (as in Spanish again) or the other way around?

Brazilian dude

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
   
2 of 4
2