There was a post a few days back about the Syriac word shlomo, ‘peace’. I discovered that the Syriac for Urim and Thummim is Nahiro w-Shalmo, or ‘light and perfection’. At least the Syriac is easier to translate than the Hebrew. The usual definition is ‘light and perfection’, but it more likely means ‘light and dark’ or ‘luciferic and tenbrific’.
That reminds me of George Hebert’s poem Aaron:
[center]Holiness on the head,
Light and perfections on the breast,
Harmonious bells below, raising the dead
To lead them unto life and rest:
Thus are true Aarons drest.
Profaneness in my head,
Defects and darkness in my breast,
A noise of passions ringing me for dead
Unto a place where is no rest:
Poor priest, thus am I drest.
Only another head
I have, another heart and breast,
Another music, making live, not dead,
Without whom I could have no rest:
In him I am well drest.
Christ is my only head,
My alone-only heart and breast,
My only music, striking me ev’n dead,
That to the old man I may rest,
And be in him new-drest.
So, holy in my head,
Perfect and light in my dear breast,
My doctrine tun’d by Christ (who is not dead,
But lives in me while I do rest),
Come people; Aaron’s drest. [/center]