Hey, Duarte, I see you’re another lusófono here. Welcome aboard.
I’ll tell you some of the differences between will and going to (not all of them, just the ones that occur to me right now).
Will is normally used when you made a decision to do something in the moment of speaking. Now look back at my second paragraph. What did it start with? I’ll tell you. I didn’t have any intention of writing about the future until I saw there was this post, right? So that’s when I made my decision.
On the other hand, when you’re talking about something you had given some (or a lot of) thought to, you use going to: When I see her, I’m going to give her a kiss smack on the lips. Get that? I’m thinking about that already, even before seeing her.
This isn’t everything, but it’s already a lot.
Brazilian dude
P.S. É um grande prazer ver um homófono (sic - se não entendeu, pergunte-me o que eu quis dizer, hehehehe) aqui neste fórum. Tudo de bom para você e volte sempre.
I don’t think you’ll have great difficulties in discerning from both if you just look at your own tongue’s employ of the future and the perifrasis with "go". However, something does occur to me now: the subjunctive Spanish (and I assume Portuguese, too) uses in some subordinate clauses is substituted by the "will" future, as in the beginning of this paragraph. Anyway, the reason is quite clear, given that the action of having difficulties or not will, in that context, take place in the future.
P.S. É um grande prazer ver um homófono (sic - se não entendeu, pergunte-me o que eu quis dizer, hehehehe) aqui neste fórum. Tudo de bom para você e volte sempre.
Now, it’s me who asks… "Homófono" doesn’t mean "speaker of the same language" in Portuguese, does it?
What about homoglota? I didn’t find it in any dictionary or on google, but hey! it could as well be used, it’s well formed, has two Greek prefixes, it’s not a hybrid (some guys here just don’t like hybrids, go figure!). Pretty fancy, don’t you think?
Well lads. "Homófono" means: "...with the same song or with the same accent" wich is not the case. Thought we speak the same language we don’t quite sound the same, do we? "Lusófono" would be the best bet.
No, I don’t want lusófono, and I don’t want anybody limiting my creativity. Why do I have to use something that has been used by everybody? How original is that? I like homoglota better because it goes beyond lusófono, which simply states that someone speaks Portuguese, nothing else. Homoglota, on the other hand, can be applied to any language, be it Swedish or Urdu. Here’s an example sentence:
O mexicano sentiu-se emocionado ao encontrar um homoglota depois de viver 30 anos no Japão. Depois de alguns minutos de conversação, inteirou-se de que seu novo amigo era do Peru.
I can’t agree with u cos originality is a non-existing concept. There’s nothing original. Everything is "intertextual". Lusófono just means a portuguese speaker either he is from a portuguese speaking country or not. "Homoglota" as u mean it is far mor limited than "lusofono" in terms of a portuguese speaker. And isn’t it the language the best expression of a culture?
I m not a my own culture defender however I can’t deny it either. Anyway I can live with "homoglota". But take care about the concept of originality.
Best regards
Yeah, BD, homóglota would be fine for me. :D But indeed, it has a scent of cultism that wouldn’t fit very well in some contexts.. Now, you start use it in Portuguese and I in Spanish, we’ll see if it settles.
[url=http://www.wordquests.info/cgi/ice2-for.cgi?file=/hsphere/local/home/scribejo/wordquests.info/htm/L-Gk-homo-Ha-Ho.htm&HIGHLIGHT=homo]Homo Words: homatomic to homomorphic
Part 1 of 2.[/url]
homoglot:
Having the same language.
duarte:
originality is a non-existing concept.
What do you mean? That nothing is new! What sort of philosophical basis are you using to determine this. Many things are original. Me, for example!
1. Preceding all others in time; first.
2.
1. Not derived from something else; fresh and unusual: an original play, not an adaptation.
2. Showing a marked departure from previous practice; new: a truly original approach. See synonyms at new.
3. Productive of new things or new ideas; inventive: an original mind.
4. Being the source from which a copy, reproduction, or translation is made.[/url]
Are you saying that this word means nothing? Do we all suffer from a delusion of originality?
Will homóglota become a part of Spanish or Portugues?