Agora Forums
 
   
1 of 2
1
If I await someone… will I become his awaiter?
Posted: 07 July 2004 09:36 AM   [ Ignore ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  567
Joined  2004-05-21

Well, it’s something funny to see these changes in English, transforming an intransitive verb "to wait" in a transitive "to await"... And how what you find a-musing can be-muse others…

What is there to say about it? Are there rules for these prefixes? As always I try to find correspondance with the German ent-, be-, er- and other [I]untrennbare[/I] prefixes.

Thanks a lot!!

       WS.

 Signature 

[I]Nuestras horas son minutos / cuando esperamos saber / y siglos cuando sabemos / lo que se puede aprender.[/I] Antonio Machado

Profile
 
 
Posted: 07 July 2004 10:26 AM   [ Ignore ]   [ # 1 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1233
Joined  2004-04-29

There is an odd a- prefix in English that affects mostly adverbs and adjectives, but this is not it. The words wait and await entered into use in the Middle English of the 12th century. They are both from Old Norman French. The a- prefix is, thus, a French feature rather than an English one. It is the French preposition à. It occurs quite frequently in Modern French as a prefix - battre, to beat, and abattre, to knock down. Often its effect is intensifying, as in the last example, but is essentially a rather inexact method of stem reassignment. It can produce denomial verbs - abêtire, to become stupid, from bêtise, stupid(ity).

 Signature 

Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.&&-The First Letter of Saint Paul to the Corinthians, chapter 13.

Profile
 
 
Posted: 11 July 2004 02:25 AM   [ Ignore ]   [ # 2 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1934
Joined  2003-12-26

WonderingSpaniard, the same thing happens with Spanish batir, combatir, abatir, debatir, Portuguese bater, combater, abater, debater, Italian battere, combattere, abattere, dibattere, French battre, combattre, abattre, debattre.  Go blame Latin!

However, I understand what you mean, German usually uses the prefix be to turn an intransitive verb into a transitive verb, like kämpfen für and bekämpfen, antworten auf and beantworten (Dutch has the same thing antwoorden op and beantwoorden) but they sometimes have subtle differences in meaning which only context can explain.

Brazilian dude

 Signature 

Languages rule!

Profile
 
 
Posted: 11 July 2004 07:53 AM   [ Ignore ]   [ # 3 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  567
Joined  2004-05-21

Yeah, actually, BD, my point was that the prefix a- in await seemed to me more of a Germanic one, with variation of case (Präp-erg. to Akk-erg.), rather than the emphatic Latinate form Garzo has highlighted…

          WS.

 Signature 

[I]Nuestras horas son minutos / cuando esperamos saber / y siglos cuando sabemos / lo que se puede aprender.[/I] Antonio Machado

Profile
 
 
Posted: 19 July 2004 06:57 PM   [ Ignore ]   [ # 4 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  475
Joined  2003-08-27

[quote author=Brazilian_dude link=board=grammar;num=1089239810;start=0#2 date=07/11/04 at 11:25:36]
However, I understand what you mean, German usually uses the prefix be to turn an intransitive verb into a transitive verb, like kämpfen für and bekämpfen, antworten auf and beantworten (Dutch has the same thing antwoorden op and beantwoorden) but they sometimes have subtle differences in meaning which only context can explain.

Brazilian dude

In Dutch we also have ‘wachten op’ en ‘afwachten’. There’s a subtle difference in meaning there too.

 

 Signature 

Spaceman Spiff&&&&History; is sad, because she is time, and knows she will be forgotten. (Andrey Platonov)

Profile
 
 
Posted: 31 October 2004 03:19 AM   [ Ignore ]   [ # 5 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  362
Joined  2003-09-13

There is, in fact, an "a-" prefix which does more or less the opposite: turning a transitive verb into an intransitive (or reflexive) one.

Thus, "the house is abuilding" (= the house is being built).  Plural: "the houses are abuilding", let me add, before any smartarses come back and tell me that of course a house is a building! smile

C

 Signature 

Fundamentalism: the terrible, pervasive fear that someone, somewhere, is having fun - H.  Mencken

Profile
 
 
Posted: 02 November 2004 08:51 AM   [ Ignore ]   [ # 6 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  567
Joined  2004-05-21

So, "they times they’re a-changing", means they are being changed… Bad example, for it would be weird that "time" undertook the task of changing itself. XD

Regards,

      WS.

 Signature 

[I]Nuestras horas son minutos / cuando esperamos saber / y siglos cuando sabemos / lo que se puede aprender.[/I] Antonio Machado

Profile
 
 
Posted: 02 November 2004 09:53 AM   [ Ignore ]   [ # 7 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1091
Joined  2004-05-04

Maybe "their times, they are a-changing"?

It would be interesting to use "time" as a verb, like in sense implied by the participle "two-timing."

Flam

 Signature 

Fortunae rota volvitur; descendo minoratus; alter in altum tollitur; nimis exaltatus.

Profile
 
 
Posted: 02 November 2004 08:58 PM   [ Ignore ]   [ # 8 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  362
Joined  2003-09-13

[quote author=WonderingSpaniard link=board=grammar;num=1089239810;start=0#6 date=11/02/04 at 17:51:31]So, "they times they’re a-changing", means they are being changed… Bad example, for it would be weird that "time" undertook the task of changing itself.

I disagree, WS: not a bad example at all.

"The house is a-building" / "The house is being built" no more means that the house is building itself than does "La casa se está construyendo", whatever the literal meaning of that (erm…) construction.

The form is one which puts the focus on the activity and ignores agency. As I said earlier, it cancels out transitivity (one might almost say that it’s a kind of ergative). There is thus nothing about agency in the Bob Dylan line "The times they are a-changin’" either; certainly no implication of the times taking on any task.

In fact, I suspect that the a-(xxx)ing construction was originally a means of putting focus on the ongoing nature of the activity:

—For he had one only daughter, [...] and she lay a dying (Luke 8:42)
—Christmas is a-coming and the goose is getting fat (traditional verse)

At times, too, perhaps no more than a metrical filler in verse and song:

—A frog he would a-wooing go (nursery rhyme)

C

 Signature 

Fundamentalism: the terrible, pervasive fear that someone, somewhere, is having fun - H.  Mencken

Profile
 
 
Posted: 03 November 2004 03:52 AM   [ Ignore ]   [ # 9 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1495
Joined  2002-08-27

I don’t know if the following observation is strictly relevant to the question posed by Wondering Spaniard, but if you are awaiting someone, then he might very well be your waiter….

Henri

 Signature 

Ad turpia nemo obligatur.

Profile
 
 
Posted: 03 November 2004 04:25 AM   [ Ignore ]   [ # 10 ]
Member
Avatar
RankRankRank
Total Posts:  56
Joined  2004-09-23

[quote author=M._Henri_Day link=board=grammar;num=1089239810;start=0#9 date=11/03/04 at 12:52:52] if you are awaiting someone, then he might very well be your waiter….

Henri

Aint English Grand?

Katy

 Signature 

Love is not blind - it sees more, not less. But &∵ it sees more, it is willing to see less.&&        —Rabbi Julius Gordon&&Mellilla;, quid sentis?

Profile
 
 
Posted: 03 November 2004 04:39 AM   [ Ignore ]   [ # 11 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1138
Joined  2004-04-02

M_Henri_Day

but if you are awaiting someone, then he might very well be your waiter….

He may very well be an actor whom you will have to coerce in to acting as if he is your waiter…

gailr

 Signature 

“Anyone who is capable of getting themselves made President should on no account be allowed to do the job.”—Douglas Adams

Profile
 
 
Posted: 06 November 2004 01:54 AM   [ Ignore ]   [ # 12 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1495
Joined  2002-08-27

I don’t want to open for infinite regression, gailr, but could the awaited be a waiter pretending to be an actor pretending to be a waiter ?...

Henri

 Signature 

Ad turpia nemo obligatur.

Profile
 
 
Posted: 06 November 2004 03:58 AM   [ Ignore ]   [ # 13 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  567
Joined  2004-05-21

There is thus nothing about agency in the Bob Dylan line "The times they are a-changin’" either; certainly no implication of the times taking on any task.

Yeah, that was my point. What I meant by "bad example" concerning Dylan’s line is that the other, wrong aprehension -namely, that time changes itself-, wouldn’t be correct even from a semantic perspective. Thus, an example with which one could have real problems would be "Bob is a-changing". For people do have the ability of changing themselves.

I know I haven’t made myself what one calls "clear". But I hope you understand. :D

Regards,

        WS.

 Signature 

[I]Nuestras horas son minutos / cuando esperamos saber / y siglos cuando sabemos / lo que se puede aprender.[/I] Antonio Machado

Profile
 
 
Posted: 06 November 2004 05:57 AM   [ Ignore ]   [ # 14 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1138
Joined  2004-04-02

Medical centers here have waiting rooms, not awaiting rooms, even though the occupants are awaiting news. The a-xxx formation sounds either archaic or provincial to contemporary ears: an elderly person from the rural area where I grew up would be more likely to state that he is a-waiting the doctor’s update. His grandchild would just be waiting.

gailr

 Signature 

“Anyone who is capable of getting themselves made President should on no account be allowed to do the job.”—Douglas Adams

Profile
 
 
Posted: 06 November 2004 06:37 AM   [ Ignore ]   [ # 15 ]
Sr. Member
Avatar
RankRankRankRank
Total Posts:  1495
Joined  2002-08-27

[quote author=gailr link=board=grammar;num=1089239810;start=0#14 date=11/06/04 at 14:57:55]... an elderly person from the rural area where I grew up would be more likely to state that he is a-waiting the doctor’s update. His grandchild would just be waiting.

But surely the grandchild would not be «waiting the doctor’s update», but rather «waiting for the same» ?...

Henri

 Signature 

Ad turpia nemo obligatur.

Profile
 
 
   
1 of 2
1