The langyagehat June 29 post I referred to:
ARABIC ETYMOLOGY II.
An earlier entry lamented the fact that there is no Arabic etymological dictionary; a Russian LJ site picked up on this and a commenter provided the following list of alleged counterexamples:
Murad Faraj
Multaqay al-lughatayn al-`Ivriyah wa-`al-`Arabiyah [The unity of the two Semitic languages Hebrew and Arabic, an etymological comparative dictionary].
Cairo: Al-Matba`ah al-Rahmaniyah, 1930-1937. 3 v.
Abd Allah Bustani
al-Bustan, oahoa mujamoun lugaouioun [The garden: an etymological dictionary].
Beirut: El matbaa el amrikia, 1927-1930. 2 v., 2784 p.
Jubran Mas`ud
al-Ra’id,
mu`jam lughawi `asri rutibat mufradatuh wafqan li-hurufiha al-ulá
Beirut: Dar al-`Ilm lil-Mallayin, 1965. 1637 p.
Avraham Shtal; Avraham Robinzon
Milon du-leshoni etimologi le-`Arvit meduberet ule-`Ivrit [Bilingual etymological dictionary of spoken Israeli Arabic and Hebrew].
Tel-Aviv: Devir, 1995. 2 v., 711 p.
I wrote Professor Alan Kaye (who’s done etymological work on Arabic) asking "if any or all of these are genuine scholarly works," and he responded "None of these are scientific etymological dictionaries as exist for other languages, such as English, which give the Proto-Germanic and Proto-Indo-European etyma." So the problem still stands: there are no reliable/scientific etymological dictionaries for Arabic.