Origin of BetelgeuseFrench Bételgeuse ; from Arabic baytal-jauz??, literally , house of the middle (of the sky)
Origin of BetelgeuseFrench Bételgeuse, ultimately from Arabic yad al-jawz&amacron;’ : yad, hand; see yd in Semitic roots + al-, the + jawz&amacron;’, Gemini (later also used for Orion) (perhaps from jawz, middle (Gemini perhaps originally being so called because it crossed the middle of the sky, and Orion later being so called because of the three bright stars in the middle of the constellation, forming Orion's belt) , from j&amacron;za, to pass through; see gwz in Semitic roots). Word History: The history of the curious star name Betelgeuse is a good example of how scholarly errors can creep into language. The story starts with the pre-Islamic Arabic astronomers, who called the star yad al-jawz&amacron;’, “hand of the jawz&amacron;’.” The jawz&amacron;’ was their name for the constellation Gemini. After Greek astronomy became known to the Arabs, the word came to be applied to the constellation Orion as well. Some centuries later, when scribes writing in Medieval Latin tried to render the word, they misread the y as a b (the two corresponding Arabic letters are very similar when used as the first letter in a word), leading to the Medieval Latin form Bedalgeuze. In the Renaissance, another set of scholars trying to figure out the name interpreted the first syllable bed– as being derived from a putative Arabic word *b&amacron;&tlowdot; meaning “armpit.” This word did not exist; it would correctly have been ib&tlowdot;. Nonetheless, the error stuck, and the resultant etymologically “improved” spelling Betelgeuse was borrowed into French as Bételgeuse, whence English Betelgeuse.
Ultimately from an alteration of the Arabic يد الجوزا yad al-jawzā ‘hand of the central one’, from يد (“hand”) + جوزا (“central one”).
Jawzā, ‘the central one’, initially referred to Gemini among the Arabs, but at some point they decided to refer to Orion by that name. During the Middle Ages the first character of the name, yā’ (ي, with two dots under it), was misread as a bā’ (ب, with one dot under it) when transliterating into Latin, and Yad al-Jauza became Bedalgeuze. This was then misinterpreted during the Renaissance as deriving from a corruption of an original Arabic form إبط الجوزل ibt al-jawzā ‘armpit of the central one’.