This word is a mistranslation of the Burmese term အခြောက် (ăchauk, “dry article”) which designates men who seek other men ("homosexual" or MSM). While Coleman et al. did publish a 1992 essay (which was reprinted and referenced by various other authors) referring to the Burmese "acault," they also admitted to an "inability to speak the local languages" (314) and a "lack of training in anthropology" (320). The term ăchauk is Burmese slang and does not literally indicate someone who works as a spirit medium, which is more properly known as နတ်ကတော် (nat gădaw). In Burma, these spirit mediums may be female or male, and may or may not be transgendered (cross-dressing), although they do wear costumes during ceremonial rituals when channeling spirits called "nats" in Burma. Homosexuality is not necessarily implied with spirit mediumship.
From Burmese အခြောက် (a.hkrauk, “dry article”), from အ (a., “noun-forming prefix”) + ခြောက် (hkrauk, “dry”).